Crossing the small space in about eight steps to the refrigerator, I got myself some water and settled on the couch
Доковыляв до холодильника, я налил себе воды и устроился на кушетке.
Translator's comment
Сrossing the small space in about eight steps может говорить о состоянии человека, ведь на то, чтобы преодолеть такое расстояние в целых 8 шагов, должны быть причины. Тем более, что автор не преминул уточнить объективное расстояние в шагах до холодильника, и расстояние, которое понадобилось герою. Мое предположение, что герою тяжело ходить, поэтому мой вариант - "доковыляв". Подсказать точнее сможет контекст.
He is very clear
1) Он простодушный человек
2) Он твердо уверен (в чем-либо)
If I’m to face it alone, there’s no real meaning in it
Посмотрев правде в глаза, признаю, я одинок, но это не имеет никакого значения.
генеральний директор
CEO (Chief Executive Officer)
tu es prête
Ты готова
It is so mundane it borders on embarrassing.
Это настолько приземленно, что едва ли не смущает
j' ai soif d' aventure pour ceux qui ont faim de liberte
Я жажду приключений для тех, кто изголодался по свободе