about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Анастасия Делонг

Knows Russian.Studies English.
Анастасия Делонгasked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)

He ached from head to foot, all zones of pain seemingly interdependent. He was rather like a Christmas tree whose lights wired in series, must all go out if even one bulb is defective.

  1. 1.

    Всё его тело болело с головы до ног, все болевые зоны, казалось, взаимосвязаны. Он напоминал рождественскую ёлку с лампочками, соединёнными в цепочку, - когда всё должно погаснуть, если одна выходит из строя.

    translation added by ` AL
    Gold en-ru
  2. 2.

    У него болело всё с головы до ног, каждая область боли, по видимому, зависела от других. Он походил на рождественскую ёлку, чьи огни были последовательно соединены: стоит одной лампочке выйти из строя, как все огни погаснут.

    translation added by Jane Lesh
    Gold en-ru
Анастасия Делонгasked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)

It was an unforgettable face, and a tragic face. Its sorrow welled out of it as purely, naturally and unstoppably as water out of a woodland spring.

  1. 1.

    Это лицо было незабываемым, а ещё трагичным. Печаль била из него так же чисто, естественно и непреодолимо, как вода из лесного ключа.

    translation added by Jane Lesh
    Gold en-ru
Анастасия Делонгasked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)

And the cat, released, leaped and perched on her shoulder: his tail swinging like a baton, conducting rhapsodic music.

  1. 1.

    И кот, освободившись, вскочил и уселся на её плечо: хвост как палочка дирижёра, управляющая рапсодией.

    translation added by Jane Lesh
    Gold en-ru
  2. 2.

    И кот, освободившись, вскочил и уселся на её плечо, раскачивая хвостом, словно палочкой дирижёра, управляющей музыкальным произведением.

    translation added by Jane Lesh
    Gold en-ru
Анастасия Делонгasked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)

Indian summer is like a woman. Ripe, hotly passionate, but fickle, she comes and goes as she pleases so that one is never sure whether she will come at all nor for how long she will stay.

  1. 1.

    Бабье лето похоже на женщину. Зрелое, безмерно страстное, но непостоянное - приходит и уходит, когда пожелает, так что никогда не знаешь, придёт ли оно вообще, а если и придёт, надолго ли задержится.

    translation added by Tatiana Gerasimenko
    Gold en-ru
Анастасия Делонгasked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)

For a long while - for many years in fact - he had not thought of how it was before he came to the farm. His memory of those times was like a house where no one lives and where the furniture has rotted away. But tonight it was as if lamps had been lighted through all the gloomy dead rooms.

  1. 1.

    Долгое время, точнее, в течение многих лет, он не задумывался, какой была ферма до его приезда. Его воспоминание о том времени было подобно дому, в котором никто не живёт, и где мебель сгнила. Но тем вечером всё было так, как будто огни осветили эти мрачные, лишённые жизни комнаты.

    translation added by Tatiana Gerasimenko
    Gold en-ru
Анастасия Делонгasked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)

Six o'clock still found him in indecision. He had had no appetite for lunch and the muscles of his stomach fluttered as though a flock of sparrows was beating their wings against his insides.

  1. 1.

    Шесть часов застали его в состоянии неопределённости. Он не чувствовал голода, а мышцы его живота дрожали так, как будто у него внутри хлопала крыльями стая птиц..

    translation added by Tatiana Gerasimenko
    Gold en-ru
Анастасия Делонгasked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)

Her painful shoes slipped off.

  1. 1.

    Туфли, причиняющие ей мучения, соскользнули/слетели.

    translation added by Tatiana Gerasimenko
    Gold en-ru
Анастасия Делонгasked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)

Ten-thirty is a dark hour in a town where respectable doors are locked at nine.

  1. 1.

    В десять тридцать в городке уже темно, двери в респектабельных домах закрывают в девять.

    translation added by ` AL
    Gold en-ru
  2. 2.

    Десять тридцать - тёмный час в городке, где респектабельны дома закрыты в девять.

    translation added by Нина Алексеева
Анастасия Делонгasked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)

In the cold, gray, street-washing, milk-delivering, shutters-coming-off-the-shops early morning, the midnight train from Paris arrived in Strasbourg.

  1. 1.

    холодное серое раннее утро, когда, моют улицы, развозят молоко, открывают ставни магазинов, ночной поезд из Парижа прибыл в Страсбург. "

    translation added by grumbler
    Gold en-ru
  2. 2.

    Холодным, серым ранним утром, когда моют улицы, развозят молоко и открывают жалюзи магазинчиков, полуночный поезд из Парижа прибыл в Страсбург.

    translation added by ` AL
    Gold en-ru
Анастасия Делонгasked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)

Harrison - a fine, muscular, sun-bronzed, gentle-eyed, patrician-nosed, steak-fed, Oilman-Schooled, soft-spoken, well-tailored aristocrat was an out-and-out leaflet-writing revolutionary at the time.

  1. 1.

    Харрисон - красивый, мускулистый, c бронзовым загаром, благородным разрезом глаз, греческим носом патриция, вскормленный на стейках, прекрасно образованный специалист-нефтянник, любезный и учтивый, элегантный щёголь-аристократ был в то время убеждённым писателем-революционером, создающим буклеты.

    translation added by ` AL
    Gold en-ru
Show more