about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Дмитрий Сергеев

Дмитрий Сергеевadded a note 10 лет назад
note (ru-en)

“Guerrilla proofreading - cклонность дотошно выискивать в текстах ошибки и публично на них указывать”, а также другие английские неологизмы прошлого года здесь http://theoryandpractice.ru/posts/7574-neologism

Дмитрий Сергеевadded a note 10 лет назад
note (ru-ru)

Чем-то мы не тем обогатили нам “схлопнутый” мирок в этом году, “развернувшись на восток” ?

По итогам 8-го конкурса “Слово года” победил “наш” суффиксоид: “крымнаш”, “вежливые люди”, “пятая колонна номинации “Антиязык”) и “банный день”.

А также выпирают вперед, работая локтями: «тотальгия», «психократия», «диссернет», «гуглик», «нехоть» состояние, когда ничего не хочется; «религархия» сращение церковной иерархии с государственной властью; «хроноцид» убийство времени; «осетить» вывесить, опубликовать в сети; «осетенеть» пристраститься к сети; «своеправие» непоколебимая убежденность в своей правоте; «цыц-патриотизм» - патриотизм, который пытается заглушить своих оппонентов; «святобесие» одержимость собственной святостью или святостью своих принципов и убеждений; «мирозлобие» злоба на весь мир; «школляпс» разрушение школьной системы образования.

Ссылка на интервью куратора конкурса Михаила Эпштейна

http://www.pravmir.ru/myi-golosuem-ne-za-yazyik-vrazhdyi-a-protiv-mihail-epshteyn-o-slove-goda/

Дмитрий Сергеевadded a note 10 лет назад
note (en-en)

Graphical Art Studio The Project Twins’ A-Z Unusual Words

http://www.theprojecttwins.com/A-Z-of-Unusual-Words

Recumbent Quockerwodger accidentally found himself in a infandous Zugzwang: he realized himself as fanfaronade Ultracrepidarian gorgonized by his affective failure, aconation, intolerance of ambiguity and inaptness to Neogenesis. And he sighed with relief and exclaimed one single word: Hamartia!

Dmitry Sergeev, 2014

Дмитрий Сергеевadded a note 10 лет назад
note (en-fr)

Regardez la remarquable conférence de Julia Kristeva sur la affinité et la parenté intrinsèque entre le traducteur, l’étranger et l’écrivain qui tous trois se réunissent dans une commune et cependant toujours singulière expérience de Traduction, qui se risquent en ce lieu de passerelles entres les langues et le sensible sans nom, nait et se renouvelle la vie.

http://www.kristeva.fr/la-traduction-langue-de-l-europe.html

La forum “La traduction, langue de l’Europe”

13 octobre 2014

Дмитрий Сергеевadded a note 10 лет назад
note (ru-ru)

Verbal Code (En). Вариант дифиниции.

Вербальный код термин, вероятнее всего, предложенный и введенный М. Лустигом и Дж. Кёстером (Lustig & Koester, 1999), означающий сформированный в той или иной культуре набор правил использования в речевом общении языковых средств. М. Лустигом и Дж. Кёстером выделяются 5 групп правил в вербальном коде: фонологические правила, морфологические, семантические, правила синтаксиса и прагматики. Ссылка: http://acad.depauw.edu/~mkfinney/teaching/Com227/definitions/verbal.htm