preliminar
- 1.
предварительный
translation added by Alexandra Merkulova
They ate quietly and discussed how the crappie were biting.
- 1.
Они ели тихо и обсуждали клев краппи
translation added by L ГBronze en-ru
General Clanton had laid out the town with much thought, and the square was long and wide and the courthouse lawn was covered with massive oak trees, all lined neatly and spaced equally apart.
Author’s comment
...out the town with much thought... ??
- 1.
Генерал Клэнтон спланировал город очень продуманно. И площадь была длинной и широкой, и на газоне перед зданием суда росли большие дубы, посаженные ровно по линеечке и находящиеся на равном расстоянии друг от друга.
translation added by Holy MolyGold en-ru
bay windows
Author’s comment
Upstairs, three bay windows opened onto a small balcony, and to the left of the balcony an octagonal tower with stained-glass windows protruded and rose above the gable until it peaked with an iron-crested finial.
- 1.
Эркеры, окна-фонари
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru
spindles
Author’s comment
The front panels were a collage of gingerbread, cedar shingles, scallops, fish scales, tiny intricate gables, and miniature spindles.
- 1.
Веретена
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru
bargeboard
Author’s comment
Under the gable a small portico covered with bargeboard hung gently over the porch.
- 1.
причелина (элемент украшения крыши)
translation added by Holy MolyGold en-ru
tonk
Author’s comment
Both tonks were in violation of numerous laws
- 1.
кабак, притон
translation added by Paddington BearGold en-ru
get hands on something
Author’s comment
For the first time in years Willard could always get his hands on something. And he always needed something.
- 1.
найти что-то, достать что-то, добраться до чего-то
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru
mudgrip
Author’s comment
The fancy chrome wheels and mudgrip racing tires had been received in a business deal.
- 1.
The fancy chrome wheels and mudgrip racing tires had been received in a business deal. - А шины с шипами, которым не была страшна любая грязь, и пижонские хромированные колпаки на колесах были предметом особой сделки.
translation added by Руслан ЗаславскийGold en-ru
take no chance
- 1.
не рисковать
translation added by Pavel Batkovskiy