We're walking the homelands of some of the most vile criminals to walk the lands...
Author’s comment
Не могу додуматься до локаничного перевода с сохранением каламбура "walking the homelands.. - ...to walk the lands".
"Нас занесло в родные земли одних из самых гнусных преступников, каких (только) носила земля", по-моему, как-то топорно звучит...
- 1.
Нас занесло в земли, где живут одни из самых гнусных преступников, каких носила земля...
translation added by Sol Romani
Blast tube
Author’s comment
По виду штука напоминает такую трубу на НПЗ из которой валит пламя, по функционалу, вроде бы, предназначены для сдерживания и направления взрыва. Не могу подобрать русский аналог.
- 1.
Труба нагнетающей системы
translation added by Jane LeshGold en-ru
Bar fly
Author’s comment
UD, в общем, определяет словосочетание как: "Завсегдатая бара, лёгкого поведения". Есть в русском лаконичные аналоги, раскрывающие суть?
safehouse
Author’s comment
в контексте здания, где можно пересидеть, переждать чего-либо
- 1.
конспиративная квартира
translation added by grumblerGold en-ru