1.Управление записи актов гражданского состояния
2.Орган записи актов...
3.Отдел записи актов...
4.Департамент записи...
5.Руководитель органа...
6.Начальник управления...
7.Начальник отдела департамента...
Author’s comment
Помогите правильно обозначить термины органов, осуществляющих государственную регистрацию актов гражданского состояния, и их начальников!
Справка о рождении
Author’s comment
Подскажите, как правильно перевести, как certificato di nascità или как atto di nascità.
Это именно справка о рождении, а не свидетельство.
В Консульстве Италии свидетельство о рождении принимается теперь только как Atto di nascità, как же быть тогда со справкой?
officina carte valori
- 1.
отделение (цех) ценных бумаг
translation added by Stas P.Silver it-ru
numero della patente
- 1.
номер водительского удостоверения
translation added by Stas P.Silver it-ru - 2.
номер свидетельства(наизобретение, ношения оружия,вождения автомобиля)
translation added by Валерий КоротоношкоBronze it-ru
UCO = Ufficio Centrale Operativo
Author’s comment
Подскажите, как лучше перевести орган выдачи водительских удостоверений
Мой вариант: Центральное Операционное Управление
quando previsto
- 1.
когда предусмотрен/о
translation added by Varya ABronze it-ru
the drive of the worm screw
- 1.
привод червячной передачи
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru - 2.
привод червяка
translation added by grumblerGold en-ru
the teeth of the star lids
The customer notices that the absence of scratches improves a lot after the intervention
- 1.
Клиент замечает, что после вмешательства отсутствие (разглаживание) швов сильно улучшается
translation added by N Sa
cod. documento