Вроде бы, To open one's eyes - осознавать, понимать:
If I were to tell you of the things the girl does, you would open your eyes.
User translations (2)
- 1.
Если бы я рассказал тебе, на что эта девушка способна, ты бы увидел ее в другом свете.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru5 - 2.
Если бы я тебе рассказал, что вытворяет эта девочка, ты бы посмотрел на нее другими глазами
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru3
Discussion (20)
Да, у Вас лучше получилось
Д просто, я смотрю, в русских словарях приводится значение "раскрыть глаза от удивления", но в английских иначе объясняется...
слова "должен" и "можно" тут ни при чем. If I were to... = если бы я
This is probably wrong, but it's something like: Если бы я рассказал тебе, на что эта девушка способна, ты бы видел ее в другом свете.
А нас учили, что 'to be to do something' = быть должным сделать что-то в соответствии с чьим-то планом. 'I am to go to Kremlin to receive an order' - 'мне надо идти в Кремль получить орден' - пример из какого-то курса или учебника.
Вот и верь после этого...
Ули, а можешь поподробнее объяснить?
Why not 'If I told you...'? Is there any difference?
Александр, нас просто недоучили :(
Вот, нашла я про это If I were to...
Yes, that's true in an affirmative sentence or an imperative: You're to clean your room immediately! I understand I'm to clear out my desk and go home. But in a conditional context, it takes on another meaning, which is to strengthen the conditional nature of what you're proposing to do: What if I were to tell you that I'm actually half Russian? (= would you be amazed!) In this case, if he told you about all the horrible things this girl does, you would be gobsmacked. You would never look at her the same.
Now we're gobsmacked by "If I were to..." 😁
hahahaha
Ули, что бы мы без тебя делали...
aaaaaaw, you're sweet 😌
How was my Russian sentence above?
It was fine, only it's better to say "Увидеть в другом свете"
ты бы увидел её в другом свете?
Да!
Confirm
👍🏼