Aha! Got it. Thank you :)
Дети так редко спрашивают. Вопрос Это что ещё такое? передаёт большое удивление, которoе вызвано контрастом между привычной картиной мира человека и тем, что он видит. Иногда такой вопрос выражает возмущение. А ребенок многое видит впервые и потому едва ли может задать такой вопрос.
User translations (4)
- 1.
See below...
Translator's comment
Children seldom pose this type of question. The question form "Это что ещё такое?" (What is THIS now?) expresses great astonishment brought about by a contrast between a person's familiar view of the world and what they're looking at. Sometimes this type of question expresses indignation. But a child sees lots of things for the first time and thus would hardly be likely to ask such a question.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en3 - 2.
Children rarely ask questions in such a way. The question "What is this now?" renders great surprise, which comes from a contrast between their common worldview and what they are seeing. Sometimes this kind of question expresses indignation. But a child sees a lot for the first time and can hardly
Translator's comment
ask such a thing
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en2 - 3.
Дети так редко спрашивают. Вопрос "Это что ещё такое?" передаёт большое удивление, которое вызвано контрастом между привычной картиной мира человека и тем, что он видит. Иногда такой вопрос выражает возмущение. А ребёнок многое видит впервые и потому едва ли может задать такой вопрос.
EditedKids rarely ask "What is this now?". This question expresses big surprise, caused by a gap between the image of the world in a person's mind and what they see around them. Sometimes such a question can show indignation. A kid sees many things for the first time and hardly can ask such a question.
translation added by ` ALGold ru-en1 - 4.
See below
Translator's comment
Kids rarely ask like "What is this now?" This question expresses big surprise, caused by a gap between the image of the world in a person's mind and what they are looking at. Sometimes such a question can show indignation. A kid sees many things for the first time and hardly can ask a question like this.
translation added by ` ALGold ru-en0
Discussion (48)
Based on you translation (explanation), i think "What is it?" is too neutral.
Elena, I think in the first sentence, так refers to questions "like this."
Welcome! :). No, так - для усиления. I'm not sure if it's correct to say "so rarely ask"?
What's it - right, it's neutral. What is this now? Что это еще такое? Класс!
that rarely ask?
Actually, that так is in reference to the question - he was telling me that children rarely ask questions that way.
Children constantly ask questions)
Yes, What is THIS now! (you have to stress THIS)
No, так refers to rarely. Does "that rarely" work?
Children ask questions that rarely
no, you would have to say: so rarely
Got it, thanks:). I'll correct now
Elena, I wrote a story in which a child asked his father ""Это что ещё такое?" and the person who corrected it wrote me: Дети так редко спрашивают - meaning that children don't tend to use that form of questioning. Anyone who says that children so rarely ask questions has never experienced a child.
Though, may be you're right. The first sentence is ambiguous.
Right! You convinced me
To me it's not ambiguous because I know the context. But common sense dictates that stating that children rarely ask questions is ludicrous - children are curious by nature and constantly ask questions.
That's better, but still a few problems (1) ASK needs an object in English: Children rarely ask QUESTIONS in such a way; and (2) What is THIS now? (3) renders great surprise (no article); (4) comma before WHICH; (5) comes FROM (6) THEIR common worldview; (7) what their seeing/looking at (when they ask the question).
Yes! And your last sentence is surprising to me "would hardly be likely to ask..." Do you often say so?
See link above
Thanks !
You're welcome. I love posts like this where everybody has something to learn. Did you see my corrections above?
Oh, I overlooked them. Есть, над чем поработать
Для нас обоих)
:) And why is there Continuous "what they are seeing"? Is is also correct to say "what they see"?
What they see sounds a little too general. In this context, they are looking at something and asking what it is, both at the same time.
You missed one correction: comes FROM...
Thank you🙋
Al, not bad. Here are some suggestions (1) great surprise (no article); (2) the IMAGE of the world... (3) in a PERSON'S mind (woman included); (4) and what THEY see around THEM (remember what I told you about disambiguating gender in English); (5) A kid sees... (6) and CAN HARDLY ask... (without "so")
Thank you, Elena
🌝
Al, look at my corrections three comments up.
Free word order in Russian sometimes play tricks on us, Russians. I think it's the case here. To me, the sentence appeared confusing as I read it for the first time. If the person who wrote you this was speaking they might have stressed ТАК to be clear. In a post they'd better say: ТАК дети редко говорят.
"on us Russians." English has the distinction that the pronouns WE/US and YOU (pl) are also definite articles. So you don't need a comma, just like you wouldn't need one for THE.
Actually, he copied my original question and posted it with this comment: "Это что ещё такое? - дети так редко спрашивают."
Uly, many thanks.
No problem
Улий, спасибо!)
👍🏼
It's worth saying that "ЧТО такое?!" is an EXTREMELY common exclamation in Russian, especially, but not only, when one is trying to do something, but fails (не получается) - a mixture of surprise, annoyance etc.
~ fuck!/shit!/...
The same in English: What NOW?! What the fuck?!
👍
Ir doesn't matter where дети так редко спрашивают stands. Так редко always means so rarery. All the same, the speaker should have been avoided this, choosing another word order. But apart from this the Russian text is very good. Honestly, this is a typical situation with me too, when I change the word order in my texts to be more clear or avoid some misunderstanding.
Got it! The guy who wrote that is a professional journalist and editor for a Russian and English publication.
Я не оспаривала его уровень владения русским языком. Мы все ошибаемся. Да, это было объяснение для тебя.😉
Я все понял. Спасибо 😊
👍