а может все-таки "это не место для не героя "?
This ain't no place for no hero
User translations (1)
- 1.
Это место не для какого-то там героя
translation added by Alexander АkimovGold en-ru0
Discussion (16)
Это двойное отрицание не употребляющиеся в нормальном английском, но часто встречается в просторечье, типа: 'I ain't got no car' - у меня нет машины
Thanks
Ошибаюсь, получается тройное отрицание. Вы правы
Вот и я запутался. Но есть отличный американский парень Uly, который, если увидит эту переписку, обязательно всё прояснит )))
подождем )))
подождем )))
Хотя... надо бы по ситуации посмотреть. Когда речь безграмотная, разве-что носитель языка сможет истолковать, Uly, например
Сейчас только мн. число заменил на единственное
Посмотрел на свой первый вариант - и удалил. Получилось, что присвоил, украл Ваш из первого комментария. И до сих пор терзаюсь в догадках...
Uly сказал, что это жутко неграмотно, но перевел как -это не место для героев. сказал, что необразованные люди так говорят
Так что Ваш изначальный вариант был правильным
В принципе, у нас в разговорной речи тоже полно подобных оплеух
Тем не менее, наш с Вами багаж знаний немножечко пополнился
Для того и общаемся🙂
Всё! Окончательный вариант там. Будем жить дальше не озираясь назад.