ДУРА!
why i have try my best to make it up for to finaly undestand me
User translations (1)
- 1.
why i have TO try my best to make it up for YOU to finalLy undestand me
EditedПочему я должен (должна) лезть из кожи вон, заглаживая свою вину, чтобы ты в конце концов понял(а) меня?
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru2
Discussion (10)
for YOU to finally understand me ?
Не могли бы Вы уточнить фразу 'Why I have try'? Тут что-то напутано.
Мне стали часто встречаться фразы с прямым порядком слов в вопросительных предложениях. Я уже не удивляюсь. Разговорный язык.)
Тогда, может быть, это 'Why I have TO try'?
А разве в моём переводе это не исправлено?
...или Why I have tried? Хотя если так, то скорее было бы why did I try, или Why I try...
Александр, если у Вас отображается мой перевод, там это уже давно исправлено!)
Обновилось не сразу. Спасибо. Хотя, 'Make it up for SOMETHING', или 'Make it up TO you'. В данном случае, это Something подразумевается, и можно оставить как есть - без объекта - просто ...'To make it up for'
Меня как раз FOR здесь смутило. Должно быть TO