Спасибо, AL. А нельзя ли поподробнее. Для меня фраза "заначки на фондовом рынке" не более, чем белый шум, бессмысленный и непонятный. :))
my nest egg in the stock market
Author’s comment
The monthly Social Security check I get because of my father’s disability, added to my nest egg in the stock market, will help some.
User translations (2)
- 1.
сбережения на старость, вложенные/инвестированные в акции
translation added by grumblerGold en-ru2 - 2.
Ежемесячный чек социального обеспечения благодаря инвалидности моего отца вместе с моей заначкой на фондовом рынке помогут с этим.
translation added by Александр ШматькоBronze en-ru0
Discussion (13)
Вот я тоже недоумеваю: заначка под матрацем - это понятно, а заначка на фондовом рынке - для меня тоже загадка. Может, не так буквально: деньги, вложенные в фондовый рынок/сумма, вложенная...
Совсем другое дело! Только про старость не уверена.
Думаю, что ежемесячный чек добавляется к сбережениям.
"will help some" - непонятно
поможет немного?
Ну, если не на старость, то, как минимум, очень долгосрочные сбережения на будущее.
"A substantial sum of money that has been saved or invested for a specific purpose. A nest egg is generally earmarked for longer-term objectives, the most common being retirement, buying a home and education."
поможет немного - will help a little
some - звучит как "поможет некоторым"
Английский тоже не такой уж однозначный)
Всем спасибо. Grambler, "инвестированные в акции" -- это самое оно. Только мальчик копил не на старость, а на учебу в университете, и речь об акциях в тексте действительно шла.
??? Ежемесячная пенсия, которая выплачивалась мне по причине инвалидности отца, гарантировала некоторую финансовую поддержку в добавок к моим инвестированным в акции сбережениям. ???
👍
"вложенные" мне больше нравится, но дело Ваше)
Пусть будет "вложенным". :))