about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Spinster Retiredasked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)

“Do anything out of line and we’ll personally see that you fry.”

User translations (1)

  1. 1.

    Будешь выпендриваться - как пить дать, схлопочешь.

    translation added by Elena Bogomolova
    Gold en-ru
    2

Discussion (25)

Elena Bogomolovaadded a comment 7 years ago

"Попробуй выкинь какой-нибудь фокус, и мы посмотрим, как ты получишь нагоняй" (??)

Elena Bogomolovaadded a comment 7 years ago

Не за что, Spinster). Похоже, да?

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

Elena, SEE THAT doesn't literally mean "see," it means to "make sure" or guarantee that something happens: See that nobody finds out about this. (=make sure nobody finds out); You can also use the long SEE TO IT THAT: See to it that nobody finds out about this. In this example, the girls are warning the boy that if he хоть раз будет выходить из рамки, they'll MAKE SURE that something bad happens to him, someone does something to him, etc.

Elena Bogomolovaadded a comment 7 years ago

Будешь себя плохо вести - получишь по заслугам (??)

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

I guess... I don't really know those words.

Elena Bogomolovaadded a comment 7 years ago

In other words, "If you behave badly, you'll get what you deserve"

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

WE'LL MAKE SURE you get what you deserve

Elena Bogomolovaadded a comment 7 years ago

ok, is it what the original phrase means?

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

Yes, read my comment above re: SEE THAT

Elena Bogomolovaadded a comment 7 years ago

You said you didn't understand what the Russian phrase meant, I just put it in plain words...

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

I understood that part, but you left out "make sure"

Elena Bogomolovaadded a comment 7 years ago

А-а, понятно. Будешь себя плохо вести - обещаем, что получишь по заслугам. (Можно просто сказать "получишь", при этом еще кулак показать, что то же самое )). Thanks a lot, Uly! )

Elena Bogomolovaadded a comment 7 years ago

It seems to me that in Russian it is self-undersatood that "we see that", and it can be omitted.

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

That's for you to say as a native, and English and has an impact like "we will do everything possible to make sure that you pay"

Elena Bogomolovaadded a comment 7 years ago

Тогда, наверное, так: "Будешь плохо себя вести, смотри - точно получишь" (??)

Elena Bogomolovaadded a comment 7 years ago

"Смотри" здесь в смысле "знай"

Elena Bogomolovaadded a comment 7 years ago

Вот, кажется, нашла то, что нужно. Будешь выпендриваться - как пить дать, схлопочешь. Как пить дать - for sure.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

Что-нибудь отчебучишь, не сомневайся - получишь! (как вариант)

Spinster Retiredadded a comment 7 years ago

Ух ты, какая тут дискуссия-то развернулась. Всем большое спасибо! Tatiana, у меня тоже был вариант с "отчебучишь", но Ваш рифмованный нравится мне еще больше. "Что-нибудь отчебучишь, как пить дать получишь!"

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

Ага, у меня тоже это всплыло, но решила у Елены не красть. А Вам можно - запрос Ваш.)
Нет предела фантазии: "Что-то отчебучишь, так и знай - получишь!"

Share with friends