Нет, Владимир, вы написали не правильно. Правильно: I agree with you a/one hundred percent (или I agree with you 100%). Перед "100%" и "a/one hundred percent" никакой предлог не используется.
Здравствуйте - Не подскажите мне пожалуйста, Правильно ли я написал по английски слова (( I agree with you on all 100% ))
По русски это должно получиться так : Я Согласен с вами на все 100% - Думаю что я правильно написал .
User translations (3)
- 1.
I agree with you on the entire 100%
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru2 - 2.
I agree with you on everything 100%
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru1 - 3.
1 I agree 100 per cent with you.
2 I agree with you 100 per cent.
translation added by Талгат МырзахановGold en-ru1
Discussion (13)
Странно
Почему странно? В английском не все дословно переводится, некоторые фразы нужно учить
Владимир, английский язык отличается от русского очень сильно :)
Александр, я понимаю ваше желание добавить перевод, но тогда может быть стоит подчистить исходник? Потому что сейчас вот как есть вся эта каша, так в словарь и добавилась.
I agree with you 100% - У меня лично получилось слово : Я СОГЛАСЕН С ВАМИ 100%
Мне интересно почему не ставиться << on all >>
понял, больше не буду
Хорошо, Владимир, обьясните мне тогда разницу в смысле между - "Я согласен с вами 100%" и "Я согласен с вами на 100%"
Хорошо Александр разница в одном слове
I agree with you 100% ( Здесь нет On )
I agree with you on 100%
Если я не ошибаюсь то это слово означает ( On \ НА )
Владимир, "a/one hundred percent" (а именно так звучит эта фраза, когда произносится) не используется с предлогом. "Я на сто процентов уверен..." по-английски будет "I'm a/one hundred percent (100%) sure...".
Спасибо Ольга . . . .
Да не за что :) Просто некоторые вещи нужно запомнить, принять как данность, скажем так. В каждом языке свои особенности. Чтобы было проще понять эту фразу, можно её по-русски произносить как "я с вами стопроцентно согласен".
Ольга, вы нам не поможете?