If you use "sprain" you have to specify the body part. Otherwise, you can just say that you generally pulled a ligament.
Go to Questions & Answers
Александр Шматькоasked for translation 7 лет назад
How to translate? (ru-en)
я растянул связки
User translations (4)
- 1.
I pulled a ligament.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en2 - 2.
I've got a sprain in my leg/hand/ankle/foot...
I've got a sprained leg/...
I <have> sprained my leg/..
Translator's comment
translation added by grumblerGold ru-en1 - 3.
Я растянул связки на пальцах.
EditedI've sprained my fingers.
translation added by Талгат МырзахановGold ru-en1 - 4.0
Discussion (8)
⁌ ULY ⁍added a comment 7 лет назад
Александр Шматькоadded a comment 7 лет назад
Can I say that I pulled tendon?
⁌ ULY ⁍added a comment 7 лет назад
Yes, pulled A tendon
Александр Шматькоadded a comment 7 лет назад
Thanks
grumbleradded a comment 7 лет назад
my last link explains the difference between tendon and ligament (сухожилием и связкой)
⁌ ULY ⁍added a comment 7 лет назад
OK, so it just means ligament. Noted! Thank you
grumbleradded a comment 7 лет назад
My understanding is that a tendon can be strained too and most Russians don't know the difference either, simply saying "растянул связку" in both cases.
⁌ ULY ⁍added a comment 7 лет назад
They do the same thing in English,
grumbler 😜