Общаться is also "to communicate"
Если хочешь со мной обещаться, то избавь меня от подробностей! Пожалуйста!
User translations (1)
- 1.
Если хочешь со мной общаться, то избавь меня от подробностей! Пожалуйста!
EditedIf you want to stay in touch with me, please, spare me the details!
translation added by Tatiana GerasimenkoGold ru-en2
Discussion (5)
+Tatiana
Улий, спасибо большое! Развей мои сомнения окончательно: что здесь больше подходит: communicate, keep in touch или stay in touch. Я ведь интуитивно выбирала, а интуиция в моём случае вещь не особо надёжная?)
I don't know, this is a weird sentence. On the one hand, if you want to continue to communicate with me (or any of the other options) sounds like a general imperative, which relates to the long term. On the other hand, "spare me the details" sounds like it relates to one situation, something that happened and you don't want to hear the nitty-gritty. My intuition would be to relate both of these elements to one situation and say "we can talk (about it), but you have to spare me the details."
Тем не менее, по-русски предложение звучит нормально. " Общаться" означает долговременное взаимодействие, как и в английском. "Избавь от подробностей" вероятнее относится к одной ситуации, согласна. Разве одно другому противоречит? Если хочешь долговременных отношений со мной, избавь меня от подробностей, касающихся ТОЙ ситуации (или касающихся твоей личной жизни до меня).
Как бы то ни было, Улий, спасибо, мне всегда интересно твоё мнение.☺