about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
David Webbasked for translation 7 лет назад
How to translate? (ru-en)

Если хочешь со мной обещаться, то избавь меня от подробностей! Пожалуйста!

User translations (1)

  1. 1.

    Если хочешь со мной общаться, то избавь меня от подробностей! Пожалуйста!

    Edited

    If you want to stay in touch with me, please, spare me the details!

    translation added by Tatiana Gerasimenko
    Gold ru-en
    2

Discussion (5)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 лет назад

Общаться is also "to communicate"

⁌ ULY ⁍added a comment 7 лет назад

+Tatiana

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 лет назад

Улий, спасибо большое! Развей мои сомнения окончательно: что здесь больше подходит: communicate, keep in touch или stay in touch. Я ведь интуитивно выбирала, а интуиция в моём случае вещь не особо надёжная?)

⁌ ULY ⁍added a comment 7 лет назад

I don't know, this is a weird sentence. On the one hand, if you want to continue to communicate with me (or any of the other options) sounds like a general imperative, which relates to the long term. On the other hand, "spare me the details" sounds like it relates to one situation, something that happened and you don't want to hear the nitty-gritty. My intuition would be to relate both of these elements to one situation and say "we can talk (about it), but you have to spare me the details."

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 лет назад

Тем не менее, по-русски предложение звучит нормально. " Общаться" означает долговременное взаимодействие, как и в английском. "Избавь от подробностей" вероятнее относится к одной ситуации, согласна. Разве одно другому противоречит? Если хочешь долговременных отношений со мной, избавь меня от подробностей, касающихся ТОЙ ситуации (или касающихся твоей личной жизни до меня).
Как бы то ни было, Улий, спасибо, мне всегда интересно твоё мнение.☺

Share with friends