Aleksandra Prageradded a comment 7 years ago
а можно пример? никогда не встречала этот глагол в таком значении...
отдать концы (умереть)
allentare le cime не предлагать:)
andare all'altro mondo
а можно пример? никогда не встречала этот глагол в таком значении...
спасибо, но это совсем другая тональность... перейти в мир иной...
а что со sballare?
со sballare я поспешила, scusi. Там смысл "отдать концы"= быть под кайфом
a, ок!! такое дело, конечно, есть! но не мой случай... мой что-то вроде "чуть не сдох"...пока так и перевела...
lasciarci le penne
вот спасибо! это уже гораздо ближе!!