это не мой конек
User translations (2)
- 1.
это не мой конёк
EditedI'm not very good at this.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold ru-en2 - 2.
Это не мой конёк.
EditedIt's not my thing.
example
---
Example translation
I play tennis from time to time, but you know it's not my thing.
translation added by ` ALGold ru-en1
Discussion (16)
not my cup of tea
Да, я это тоже вбивала в граф, но почему-то в первый раз оно показывало гораздо меньшую употребляемость)
AL, Вы неподражаемы в своём желании оставить след в истории! Пусть даже за чужой счёт! 😂😂😂
'not my thing' - 'это мне не по душе; это не мое'
Tatiana, см ссылку (1 вариант - Michael Priev) и сравнение частотностей...
Я убрал it's во всех вариантах - вот чистый результат )
AL, это как раз НЕ чистый результат! not my thing может иметь буквальное значение "это не моя вещь" и кучу других. Ваш граф некорректен.
Согласен,
можем остановиться на следующем:
Частотность Вашего варианта выше почти в 10 раз )))
Хороший результат!
а мне остаётся почётное 3-е место... )))
Ложусь спать. Good luck!
Странно, что никого не смутило, что "not my cup of tea" имеет вообще-то совсем другое значение. А именно: мне (что-либо) не нравится. Это не мой конёк = я не умею этого делать/я не умею делать это хорошо.
Смутило, конечно, Ольга, но в пылу спора как-то вылетело)
Татьяна, да я вас и не имела в виду, ваш-то перевод изначально правильный :)
AL, ваш перевод также означает "мне это не нравится", потому что "it's not my thing" = "it's not my cup of tea".
Спасибо, Ольга! Стараюсь проверять всё, что можно и что нельзя. И про этот cup должна была сказать)