why necessarily adjective?
fun-loving...Guys do you have an adjective for this one in russian?
User translations (3)
- 1.
Любитель повеселиться
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru2 - 2.
весельчак
Translator's comment
not an adjective, but why does it have to be the one?
translation added by grumblerGold en-ru2 - 3.
весёлый
translation added by Vicious CircleSilver en-ru1
Discussion (5)
I agree with Grumbler, if there's an noun the encapsulates the quality with the bearer, why not? "I'm fun-loving and friendly" Я дружелюбный весельчак. (is that correct, Grumbler?)
In fact,Uly, it's a matter of context and taste. Your example can be translated as you did it, and also: Я ВЕСЁЛЫЙ и дружелюбный. I feel one uses the word "весельчак" not very often now, it's better to say "весёлый", "любит повеселиться". I found "смешливый" as well, but I'm not sure about it because смешливый means "the one easy to make laugh".
I think the best translation is probably любит повеселиться, because that's exactly what fun-loving means.
Вполне может быть😊