Holy Molyadded a comment 7 years ago
Павел, есть такое хорошее правило при переводе чего-либо - поискать для начала источник. Чтобы прояснить контекст. Так вот, "непригодные произведения" тут вообще ни при чём.
With each reject, each sheaf of papers to hit the bin, Charlie hopes rose.
С каждым отказом, с каждой пачкой бумаг, выброшенных в корзину, надежда Чарли росла.
Надежды Чарли росли с каждым испорченным клочком бумаги, брошенной в корзину.
Павел, есть такое хорошее правило при переводе чего-либо - поискать для начала источник. Чтобы прояснить контекст. Так вот, "непригодные произведения" тут вообще ни при чём.
Aidar, sheaf - это не клочок -
И это не описка -
Только ведь Charlie'S hopes должно быть
да,простите,это опечатка
да,простите,это опечатка