

cuffs
User translations (1)
- 1.
1) Общая лексика: (сокр. от handcuffs) наручники 2) Американизм: handcuffs (He put the cuffs on the killer) 3) Религия: поручи 4) Сленг: наручники /Универсальный англо-русский словарь
1) манжеты 2) обшлага 3) легкие удары рукой /Англо-русский синонимический словарь
example
I felt the cuffs tighten and snap shut on my wrists.
Example translation
— Я почувствовал, как у меня на руках защелкнулись наручники.
Translator's comment
translation added by ` ALGold en-ru0
Discussion (9)


OK, here it goes again...
Вообще-то, cuffs это манжеты. Наручники - handcuffs.
Я удалил такой же комментарий после того, как Павел удалил такой же (как ваш) перевод. Видимо, удалил комментарий напрасно.

for Gumbler: см

Странно, что мне опять приходится вам объяснять.
Человек спрашивает перевод. Скорее всего, потому что не нешел здесь словарь. Вы предлагаете ему 125ое значение из слэнга, не предложив первые 124, более вероятные.
Если вы считаете, что надо добавить недостающее значение в словарь, делайте это через "Добавить перевод", в

Grumble 1) это не 125 значение из сленга 2) это не только манжеты, но и наручники, и поручи, и обшлага, и легкие удары рукой.
3) в словаре
4) дополнять переводы, я полагаю, должны модераторы
5) я предлагаю значения, которые я нашёл в более продвинутом словаре, и это не только сленг.
Очень надеюсь, что это поможет человеку выбрать подходящее значение в соответствии с нужным ему контекстом.
Не вижу проблемы.
см

AL, translanslate.academic - это не словарь, и уж тем более не "более продвинутый словарь", это сборник вариантов перевода слов и словосочетаний, не упорядоченный по значениям, то есть проще говоря - это помойка. И то, что там для cuffs значение "наручники" стоит под первым номером - тому доказательство. И таки grumbler прав - это сленг.
Вам не приходило в голову заглянуть в нормальные словари?
Я вам помогу:
Ну и наконец:

Большое спасибо, Ольга, за список словарей - мне он очень пригодится. В некоторые из них я уже заглядывал.
В
cuff (informal) =handcuff идёт под вторым номером.
Неформальная лексика нас ведь тоже интересует...
2. (cuffs) informal Handcuffs.
‘when the cuffs went on he had braced his wrists’

AL, интересует, конечно. Просто когда автор запроса не приводит никакого контекста или иной специфики, то лучше, конечно, давать сначала классические значения, а потом уже сленговые, а то мало ли, о чём там изначально идёт речь, может конфуз случиться :))

AL,
1. He putS the cuffs on the killer
2. Религия: поручи - это, несомненно, то за чем Нина сюда пришла.
3. Как насчет небольшого усилия с редактированием вместо copypaste? Зачем повторять один и тот же перевод дважды? И что, "манжеты" это не "общая лексика"?