На самом деле, кипеж/кипиш - это шумная разборка, бытовая или криминальная. Если так, то в оригинале это слово применено явно неправильно.
я за любой кипеж, кроме измены Родине
p.s. Срочно!!!
User translations (3)
- 1.
I am all for anything except high treason
translation added by grumblerGold ru-en4 - 2.
я за любой кипеж, кроме измены Родине
EditedI'm up for any hustle and bustle except for high treason.
translation added by Holy MolyGold ru-en2 - 3.
I'm up for anything but motherland treason
translation added by Александр ШматькоBronze ru-en0
Discussion (10)
Спасибо за предложенный вариант!
в "оригинале" - имеется в виду - в русском варианте?...это же распространённый фразеологизм:-)
Только вот как раз в английской версии пропадает изюминка...а русской - это тот самый "кипеж"...
Фразеологизм, по-видимому, стал распространенным после одного недавнего телесериала (я за любой кипеж, кроме голодовки)
У меня такое впечатление, что все его понимают/истолковывают/используют как хотят.
Я за любой кипеж, кроме голодовки - речь идет о групповом неповиновении. Совершенно непонятно, при чем здесь может быть измена родине.
Как же можно переводить то, что не понимаешь?
Правильное впечатление, согласен! Фраза из кино была трансформирована определенной группой людей для придания Именно другого смысла. Русский юмор зачастую невозможно дословно перевести. На ваш взгляд - какая фраза у американцев может передавать тот же смысл(может быть даже образно)?
В том то и дело, что смысл непонятен. А насчет американцев - это к Uly. Но смысл все равно придется объяснить.
Смысл простой - я за любое, даже рисковое, дело, кроме измены ...)
"дело" - это не смысл. Вернее, смысл слишком широкий.
row? (= нарушение тишины, покоя, порядка; драка, потасовка, спор, ссора, перебранка, крики, шум, гам, грохот; гвалт, гудение, гул)
Хммм...I'm for any row...
I'm for any business...any case...?