Sergey Badrutdinovadded a comment 7 years ago
Как то более литературно можно перевести?
bite the curb
to bite the curb
Editedбыть побеждённым; быть разбитым в пух и прах; потерпеть поражение;
уступить; провалиться; "отдать концы"/погибнуть/умереть
близкое по смыслу выражение - to bite the dust
Как то более литературно можно перевести?
Ну в куске песни я Вам написала: когда тебя укладывают(Александра преддожила: возят) лицом/мордой на/об асфальт. Куда на хрен ещё литературнее! Высокая поэзия, блин!
-то, -либо, -нибудь, кое-
Вы серьёзно хотите, чтобы мы вам это выражение сделали более приемлемым? Меня сам концепт вымораживает ((
хорошо