Николай, Past Perfect здесь совсем не к месту. Если бы было указание на время, например: "....наша бабушка уже была дома 2 часа", тогда - да. Без указания времени - это просто констатация факта.
Когда мы добрались до дома, наша бабушка уже была там
User translations (2)
- 1.
When we got home our grandma was already there.
translation added by Holy MolyGold ru-en5 - 2.
when we came home, our granny had already been there (been in ).
translation added by Nikolay Saperkin2
Discussion (32)
Вот в этом и были сомнения, мне тоже кажется без перфекта, спасибо!
И Николаю тоже спасибо!
had already been there
Нет, здесь должно быть had been
Это предпрошедшее время (понятно что бабушка оказалась раньше по контексту).
Нет, Андрей, это никакое не "предпрошедшее время" :)
Nope :)
"Grandma had already been there" будет означать, что бабушка была там до них, но уже ушла, когда они пришли. Именно это показывает Past Perfect, а не то, что бабушка пришла до них и осталась там их ждать, как вы думаете.
Had been to - указывает на завершенность действия, то есть вы были где-то, но уже покинули это место :)
Но есть ещё одно правило, согласно которому Past Perfect представляет собой "предпрошедшее время", и выражает прошедшее действие по отношению к моменту, также являющемуся прошедшем.
Андрей, все довольно просто: уже была там до них, но ушла - Past Perfect. Они пришли, а она уже там (пришла до них и все ещё там) - Past Simple.
То, что она (бабушка) была уже там - это разве не завершённость. И причём здесь ушла она или нет, здесь не идёт об этом речь.
Андрей, предложение по-русски звучит: когда мы пришли домой, бабушка уже была дома. Если бы оно звучало: когда мы пришли домой, то поняли, что бабушка побывала там до нас - это Past Perfect.
Just go google it :)
Не знаю такого правила. Вот например: they had already shipped the goods when your telegram arrived. Объясните плиз мне разницу.
Ну Андрей, вы неужели сами эту разницу не видите? Товары отправили. То есть УШЛИ уже товары, понимаете? Не осталось там товаров, когда телеграмма пришла.
Вы правило знаете, Андрей, только вы его понимаете не правильно.
Вот здесь почитайте, например:
И вот здесь:
Это очень распространённое заблуждение.
Я обязательно посмотрю. А вот, если Бабушка уже БЫЛА там (ну пришла она уже), если так на это посмотреть. Истина рождается путём переговоров! Что скажите?
Они пришли, а бабушка уже дома (то есть они её дома застали, она пришла раньше них и была дома, когда они пришли). Это именно то, что автор и просил перевести. И это Past Simple.
Ну! Если она пришла раньше значит had been, ушла она, не ушла, какая разница, главное, что это произошло раньше, чем другие. Момент ее действия определяется действием, выраженным в Past Simple (we got home).
Андрей, Past Perfect ОЗНАЧАЕТ, что её там уже нет, понимаете? В предложении, которое авто поста просит перевести, по смыслу выходит, что бабушка была дома, когда они пришли.
Давайте забудем о бабуле и немного изменим предложения для наглядности:
- When he got home he noticed that someone had been in the house.
- When he got home he noticed that someone was in the house.
Разница же очевидна, как вы думаете?
Объясните пожалуйста с вашей точки зрения
1. Когда он добрался домой, он понял, что кто-то побывал в доме (до него).
2. Когда он добрался домой, он понял, что кто-то был в доме (одновременно с ним).
been somewhere - означает, что вы где-то были и уже ушли оттуда. Если вы только что были (и ушли) - это Present Perfect - I've been to a grocery store. Если вы там побывали перед другим событием, то это Past Perfect - I've had already been to a grocery store when he arrived. А если вы были в магазине в тот момент, когда "он" приехал, то это Past Simple: I was at the grocery store when he arrived.
Я вас понял, спасибо! Если бы она уже побывала, то тогда had been, а она там была в смысле находилась. Ещё раз спасибо!
Да не за что :) Глагол "to be", мне кажется, чаще всего вводит людей в заблуждение.
Да, это все он!