many thanks
мы вынуждены сообщить вам что одна из компаний на местном рынке занимается подделкой наших сертификатов на услуги калибрации. Действительные сертификаты имеют галлограмму
User translations (3)
- 1.
we regret to inform you that one of the companies in the local market is forging our certificates for the calibration services. The authentic certificates bear a hologram
translation added by Alexandra SizovaBronze ru-en2 - 2.
We regret to inform you that a local company is producing forgeries of our calibration
certificate. The genuine article bears a hologram (watermark).
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en1 - 3.
We have to inform you that one of the companies on the local market fabricates our calibration service sertificates. The real sertificates have a hologram on them.
translation added by Jane LeshGold ru-en0
Discussion (14)
My pleasure
галлограмму?!
голограмму
Она галльская ))
Alexandra, ON the market
"in the market : in the position of being a potential buyer in the market for a house"
Мне казалось, что "be on the market" - это быть выставленным на продажу, а "be in the market" - это быть участником рынка
Если честно, примеров много и таких, и таких. Может быть, оба варианта подходят?
что ж, может быть вы и правы, т.к. здесь речь не о продаже и не о покупке
Yes, I stand corrected:
А вот меня теперь гложут сомнения )))
To be honest, I wouldn't use the word market at all in this translation. I would just call it a local company or local concern.
Была такая мысль )) но в русском варианте написано не "одна из местных компаний" хотя они тоже могли так сказать. Компании на местном рынке - чуть более формально, мне кажется.
А теперь философский вопрос. Наше дело переводческое - делать текст более связным и логичным, или же как можно более точно соответствовать оригиналу?
Ну, с моей точки зрения если компания - на местном рынке, то это местная компания, так ведь? At least in English, a company on the local market really doesn't make sense unless the company is for sale. I feel that as a translator, sometimes the original text is your worst enemy. I feel it's the duty of the Translator to distill everything down to an accurate rendition that's both succinct and idiomatic in the target language, regardless of the word count in the source language.