grumbleradded a comment 7 years ago
Наверное, можно также перевести как "только не верь мне на слово" (= don't take my word for it)
don't hold me to that
(но) я не абсолютно уверен
A: If we miss this flight, will there be another one this evening. B: I think there's one at seven, but don't hold me to that. I'll check in the computer.
Наверное, можно также перевести как "только не верь мне на слово" (= don't take my word for it)
Yes. In other words, we use it in a way like "one moment" before you verify something on the computer, on a timetable, etc.