что бы был акцент на "тем человеком"
чтобы стать тем человеком, хто являеться востребованным специалистом
User translations (3)
- 1.
чтобы стать тем человеком, кто являеться востребованным специалистом
Editedin order to become that individual, a (much) sought-after expert (in his field)
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en5 - 2.
чтобы стать таким человеком, который является востребованным специалистом
EditedIn order to become that person - an expert in demand
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en2 - 3.
чтобы стать тем человеком, кто являеться востребованным специалистом
Editedto become a person who is a specialist/expert/professional in demand
Translator's comment
а почему не просто "стать востребованным специалистом"?
translation added by grumblerGold ru-en2
Discussion (10)
мне этот акцент непонятен, но вам виднее
Elena: SUCH A PERSON is fine, but not with WHO. You could say: In order to become such a person - an expert in demand. But even then, I don't like SUCH here. I think Russians overuse this word in English as it is. Here we would say THAT person.
Grumbler: (1) NO COMMAS BEFORE THAT, only before WHICH (2) it should be WHO, not THAT when talking about a person
Andrey is correct - also in English we stress the words THAT [PERSON], meaning a specific kind of person, as described in the rest of the sentence. It has become very popular in the States (and I recently saw it in a British movie too) to describe antisocial behavior, and then say "Don't be THAT GIRL (or GUY)!" For example: She shows up late at the party, she's already had five cocktails, she kisses the hostess's husband hello... ON THE MOUTH, she knocks over the punch bowl, she asks how much the couch cost, and on the way out she thanks the hostess "Thank you, Claire!"... her name is Beth! Don't be that girl... drink Red Bull!
спасибо, исправил
👍🏼
Thank you, Uly! You're right about "such". We even have a joke:
"How much? Such much?" -Да, such. - A-а, ты тоже из МИМО?"
(МИМО - Московский институт международных отношений)
Фраза запроса на перевод построена так, как по-русски не говорят.
Ну да, я и исправила, Анна )