предложение: That's none of your business.
Why do you ask such a thing?
such a thing
User translations (3)
- 1.
Такое, подобное
Translator's comment
"That's none of your business.
Why do you ask such a thing?"
"Это не твое дело. Почему ты меня такое спрашиваешь?"
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru1 - 2.
Такие вещи
Translator's comment
"That's none of your business.
Why do you ask such a thing?" "Это не твое дело. Почему ты спрашиваешь меня о таких вещах?"
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru1 - 3.
такая вещь
( почему ты говоришь ( спрашиваешь ) такую вещь? )
translation added by ФинЖейк0
Discussion (36)
+ФинЖейк
Uly, так по-русски мы едва ли скажем
In English, this is an expression of perplexity. "I can't believe you would ask that" "what a thing to ask!"
I thought it was correct because it's all over Reverso:
Покупать, изобретать такую вещь- верно. А спрашивать "это", "про это"
That just doesn't seem dramatic enough. We use "such a thing" when the question is unconscionable: A: It's been a week and we still haven't found Katie's dog. Are you sure you didn't take it somewhere or kill it? B: My God! Katie's my daughter. How could you ask me such a thing? In Spanish we say "semejante cosa" in French you say "chose pareille" there MUST be something in Russian that expresses the same outrage.
что-то подобное?
Тогда " такое". Как ты можешь такое спрашивать? Как ты можешь такое говорить?
Также " такие вещи". Как ты можешь говорить такие вещи?
Подобное - тоже верно! Как ты можешь говорить подобное?
Разобрались! Спасибо! 😀
Aha, now we're talking! And you learned a new expression. This isn't just for questions, you can say things like "my son would never do such a thing!"
Да, " Мой сын никогда бы подобного не сделал". Но в этом конкретном предложении все же лучше сказать "такое", "такие вещи". Как ты можешь такое спрашивать? Как ты можешь спрашивать о таких вещах? Как ты можешь (про) это спрашивать?
Et en français tu dis "Comment tu oses me dire une chose pareille ?"
And now we're talking. Наконец-то мы друг друга поняли? Вот это другое дело?
Mon fils ne ferait jamais une chose pareille !
Now we're talking! is a way of letting someone know, after a few attempts, that they are finally correct. We also use this when people present several bad options and then offer something good: A: Do you have anything to drink? B: We have coke, tea, coffee. A: Nothing "stronger?" B: Let's see... we have beer, wine, champagne... A: Now we're talking! I'll take a beer)
Oui.Мой сын никогда бы подобного не сделал ! = Мой сын никогда бы такого не сделал!
Now we're talking! Вот это другое дело!
Ну, это другой коленкор! (more colloquial)
Ну, это другой разговор!
👍🏼👍🏼👍🏼
Now you're speaking my language!
How about Это уже дело!
Вот это дело!)
"Это уже дело"- можно сказать, но все же мы скажем скорее "Вот это другое дело", "Вот теперь другое дело"
С context reverso поосторожнее, хотя он порой выручает, не спорю! Там такие ляпы! Я говорю о русских текстах. То перевод совершенно не соответствует исходнику, то он буквален до безобразия(
👍👍👍 Спасибо!
Это уже дело! - тоже хорошо)
А как насчёт ТО ЛИ ДЕЛО?
Да чего ты в жизни- то добился? Ни жены, ни детей, ни кола, ни двора. Работы опять же постоянной нет, шабашками перебиваешься. ТО ЛИ ДЕЛО Я, фирма своя есть, жена-красавица, дети-умницы, дом вот недавно отгрохал всем на зависть. Учись, пока я жив!
А теперь это по-английски, пожалуйста! 😀
Шучу)
What have you ever made of your life? No wife, no kids, and not a pot to piss in. Working odd jobs again, living hand to mouth. Now ME on the other hand, I have my own business, a trophy wife, my kids are whizzes, my newly constructed home is the envy of everyone. You should take a page from my book - you could do a lot worse!
Wow! 👍