разочаровыван = frustratED
I'm frustrating, you know.
User translations (4)
- 1.
Я разочаровываю, ты знаешь.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru5 - 2.
Потом не злись, я предупреждал(а).
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru1 - 3.
Я могу не оправдать твоих надежд, знаешь.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru1 - 4.
Я разочарован, ты знаешь.
translation added by Надежда К.0
Discussion (17)
Увы, ничего разговорно-идиоматичного не приходит на ум.(
Я сведу тебя с ума, если что.
А, да? Интересный вариант, но звучит неоднозначно. I'm going to drive you crazy.
A: I bet I can teach you Russian. B: I've tried everything, I'm just not good at languages. A: Let me try - I'm a good teacher. B: Ok, but you may give up after one lesson. I'm frustrating, you know.
Ты разочаруешься. Могу не оправдать твоих ожиданий. - по смыслу - идеально, но не очень употребляется в разговорной речи. Надо подумать(
В ситуации как в твоём примере многие скажут: " И не говори потом, что я тебя не предупреждал(а)!". Без всяких прилагательных.
Или: только не говори потом...
"you know" здесь как предупреждение
Так "и не говори потом..." - тоже ещё какое предупреждение.
Если что - здесь ооочень хорошо!
А:Спорим, я научу тебя русскому языку. Б: Я уже всё перепробовал, ну не даются мне языки! А: Давай попробуем - у меня хорошо получается учить. Б: Ладно, но, боюсь, ты бросишь это после первого же урока. И не говори, если что, что я не предупреждал(а).
Отлично 👍🏼 спасибо)
Но "I'm frustrating" как бы потерялось (
Вот в том то и дело, что, с одной стороны, оно пока не поддаётся переводу в разговорном ключе, а с другой стороны, туда просится это самое "не говори потом...". Может, так и должно быть? Не всегда ведь нужен буквализм.
Я все понял)
Я могу не потянуть, я предупредил...