AL, you are unbelievable 😂
there was how here to go but everywhere so just keep on rolling under the stars
User translations (4)
- 1.
there was NOWHERE to go but everywhere, so just keep on rolling under the stars
Edited* * *
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru2 - 2.
there was nowhere to go but everywhere, so just keep on rolling under the stars
EditedИдти некуда, держаться не за что, так вперёд - куда глаза глядят!
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru1 - 3.
There was nowhere to go but everywhere so just keep on rolling under the stars.
EditedПойти было некуда, разве что на все четыре стороны, и потому оставалось просто двигаться вперёд под звёздным небом.
translation added by ` ALGold en-ru1 - 4.
there was nowhere to go but everywhere so just keep on rolling under the stars
Editedпойти было некуда, разве что куда-угодно, так что не оставалось ничего, кроме как продолжать катиться куда-то под звездами
translation added by grumblerGold en-ru1
Discussion (18)
и с русским проблемы: если только НЕ
Впрочем, с не/ни проблемы были даже у Пугачевой
Значение этого примерно так: Нам никуда не пришлось идти кроме куда угодно, так что мы типа "поехали дальше!" под звёздами.
"There was nowhere to go" - пойти было некуда
по-моему, это был правильный перевод
Чей?
- Александра.
С временами какая-то путаница: was + keep
И подлежащее к keep куда-то завалилось. Why "we", not, say, "I"?
"Keep on rolling" and "keep on trucking" or fixed expressions that mean "regardless of anything bad that's happening, continue to move forward." That's why it's in the present tense. It's like something was going on in his life and a little voice said "keep on rolling!" And the part that says "under the stars" refers to not having anything, having lost everything. When you don't have a home, you have to sleep "under the stars." So to paraphrase this: "There was nothing tying me down, so I could go anywhere I wanted and I thought "keep on rolling" with nothing but the shirt on my back."
We, I, you...
Придумал перевод без подлежащего:
was nowhere to go, but to go everywhere, so TO keep rolling
That's because there's no punctuation. In essence, this person was telling himself "keep on rolling under the stars." It's an imperative form directed at himself.
Ребята, это цитата из книги Джека Кэруака "В дороге". И она описывает одного человека. В контексте это переведено издательством таким образом "некуда ехать, кроме как куда угодно, лишь бы катить вперед под звездами".
Ошибка вышла, слишком быстро читала, это просто высказывание автора.
Очень интересно, спасибо, Анна)
В контексте всего сказанного: Оставалось только идти КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ, так вперёд, ведь ничто не держит!
Александр, Вам назло! Добавляю 😠
Да, Улий, спасибо за объяснение. Это тот случай, когда всё не так просто, как может показаться.)
Al, на все четыре стороны мы посылаем ДРУГИХ, не себя. Например: Муж: Ты никудышная хозяйка, я от тебя уйду! Жена: Ой, подумаешь, как будто тебя хозяином назвать можно! Гвоздь и тот забить не можешь. Иди НА ВСЕ ЧЕТЫРЕ СТОРОНЫ, Не беспокойся, я одна не останусь.
Заметьте, это самый приличный из возможных адресов.)