AL, существует разница между "used to" и "to be used to".
Вот тут доходчиво объясняется:
Go to Questions & Answers
Alsu Mityushevaasked for translation 7 лет назад
How to translate? (en-ru)
We used to call our beloved ones
User translations (2)
- 1.
(Раньше) мы называли наших возлюбленных...
translation added by Holy MolyGold en-ru2 - 2.
Раньше мы часто звонили своим возлюбленным
translation added by Александр Сидоров0
Discussion (4)
Holy Molyadded a comment 7 лет назад
Holy Molyadded a comment 7 лет назад
И ещё в этой же связи - звонки тут ни при чем.
⁌ ULY ⁍added a comment 7 лет назад
This is such a weird sentence. First of all, I would never use the word BELOVED like this. We normally use the fixed phrase "our loved ones." Secondly, depending on the context "call" here can mean either позвонить or называть. Is there more context?
Александр Сидоровadded a comment 7 лет назад
Ольга как знаток английского, на чем основано то что именно называли, а не звонили? В плане того, как это видно из контекста? А то как то не очень осмысленно звучит.