Eugen, "переведён... , используя..."- это ошибка. "С использованием" тогда уж. "Официальный* пишется с одной "ф". Всё идёт в словарь.
The official document is accurate and true to the best of translator's knowledge and ability.
User translations (1)
- 1.
The official document is an accurate and true translation to the best of translator's knowledge and ability.
EditedНасколько известно переводчику, данный официальный документ является правдивым и точным переводом
Translator's comment
Это заверительная надпись переводчика
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru1
Discussion (11)
Сама не переведу, но других покритикую:-):-)
Извините, Александр, я имела в виду Вас. Я не буду Вас убеждать, что я могу, а чего нет. Все могут ошибаться, нужно просто уметь признавать и хотеть ИСПРАВЛЯТЬ ошибки. Это не моя и не Ваша частная лавочка.)
Перевод по смыслу соответствует сказанному. А требование художественного перевода я здесь не видел. Именно это не ваша лавочка, я ведете себя как будто ваша. лишь бы докопаться. У других переводы даже по смыслу не соответствуют. пишите им.
Ок.
Вам надо было просто поправить, а не обижаться. Здесь все так делают.)
Я так и не увидел вашего перевода? Или в словаре не нашли?:-):-):-) Татьяна
Александр, если что, не поленитесь, зайдите в мой профиль. Я не профессионал, конечно, но НА РУССКИЙ посложнее вещи переводила. It's not quantity that matters, it's quality)
Вы про официальный документ переведете или все же слабо?:-)
Что идеально не ложиться на русский. А что бы знать английский на русский и не надо переводить. главное понимать смысл каждого слова и в общем и доводить это до автоматизма.
Идеальный перевод это костыли котрые будут Вас держать при просмотре скажем фильма в режиме реального времени.