![](https://api.lingvolive.com/pictures/3187296.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Eugen, "переведён... , используя..."- это ошибка. "С использованием" тогда уж. "Официальный* пишется с одной "ф". Всё идёт в словарь.
The official document is accurate and true to the best of translator's knowledge and ability.
The official document is an accurate and true translation to the best of translator's knowledge and ability.
EditedНасколько известно переводчику, данный официальный документ является правдивым и точным переводом
Это заверительная надпись переводчика
Eugen, "переведён... , используя..."- это ошибка. "С использованием" тогда уж. "Официальный* пишется с одной "ф". Всё идёт в словарь.
Сама не переведу, но других покритикую:-):-)
Извините, Александр, я имела в виду Вас. Я не буду Вас убеждать, что я могу, а чего нет. Все могут ошибаться, нужно просто уметь признавать и хотеть ИСПРАВЛЯТЬ ошибки. Это не моя и не Ваша частная лавочка.)
Перевод по смыслу соответствует сказанному. А требование художественного перевода я здесь не видел. Именно это не ваша лавочка, я ведете себя как будто ваша. лишь бы докопаться. У других переводы даже по смыслу не соответствуют. пишите им.
Ок.
Вам надо было просто поправить, а не обижаться. Здесь все так делают.)
Я так и не увидел вашего перевода? Или в словаре не нашли?:-):-):-) Татьяна
Александр, если что, не поленитесь, зайдите в мой профиль. Я не профессионал, конечно, но НА РУССКИЙ посложнее вещи переводила. It's not quantity that matters, it's quality)
Вы про официальный документ переведете или все же слабо?:-)
Что идеально не ложиться на русский. А что бы знать английский на русский и не надо переводить. главное понимать смысл каждого слова и в общем и доводить это до автоматизма.
Идеальный перевод это костыли котрые будут Вас держать при просмотре скажем фильма в режиме реального времени.