"часа на пол" - так не говорят
минут на тридцать или примерно на полчаса.
- Hey, it looks like I'm going to be about a half hour late.
- Take your time, I need to stop by the bank anyway.
User translations (3)
- 1.
- Слушай, похоже, я опаздываю где-то на полчаса.
- Не спеши, мне все равно еще нужно заехать в банк.
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru3 - 2.
-Эй, похоже я опоздаю часа на пол.
- Не спеши, мне в любом случае нужно заехать в банк.
translation added by Cris891 - 3.
-Эй, похоже я опаздываю где-то на полчаса.
-Рассчитывай время так,что бы я остановился где-нибудь возле банка.
translation added by Oleg Didof0
Discussion (39)
Так говорят о-о-чень редко и это о-о-чень разговорный вариант.
I like razgvorny variants too
I'm not so much interested in written in Russian as I am in spoken Russian.
Так тут разве был предоставлен контекст в котором ведётся этот диалог? Кто сказал, что это не переписка двух закадычных друзей?
But there is a colloquial language and colloquial language... (if I put it right).
I don't know if the Google Ngram shows the thing correctly about the Russian language, but "часа на пол" doesn't even exist there.
И думаю не стоит говорить какое огромное количество людей говорит на русском языке. "Так не говорят" вряд ли вообще можно будет применить к какому-либо высказыванию, которое относится к обычному разговорному языку...Где-то говорят, где-то не говорят)
Ну, с таким подходом, тут на Lingvo все переводы верные
Вы привели статистику из "книжных" вариантов. Если бы я Вам сказала, будучи Вашей подругой, что опоздаю часа на пол, Вы бы меня не поняли? Переспросили бы? Вроде "На сколько?На час? На сорок минут? "
Тогда о чем речь идёт ....
Я ни разу в жизни токого не слышал и не видел. Если так и говорят, то либо нарочно ломают язык, либо в каком то очень специфическомк кругу людей.
Это вовсе не просто "разговорный язык" в обычном понимании. Period.
Cris, я бы понял, но подумал бы что вы либо выпендриваетесь, либо неграмонтый
Когда англичане пишут "should of" я их тоже понимаю
А подход должен быть как при написании докторской диссертации?😅Я не говорю, что лучше сказать часа на пол, чем "на полчаса") Просто перевела так не задумываясь. И я носитель языка, как и Вы)Возможно просто в разных областях нашей родины живём) И речь шла о разговорном же...
Ну во-первых, я девушка)
Сейчас часа на пол и продлиться обсуждение😁😁
Продлится*
Сейчас и есть такая тенденция преднамеренного искажения языка, к сожалению.
"Часа на пол", может, и говорят, но только неграмотные люди. Сейчас многие коверкают язык и уже настолько к этому привыкли, что для них написание "исчо" (=еще), егошний, еешний и т.п. является абсолютной нормой.
Идея в том, кто куда относится, стремится и как реагирует на нормальные замечания.
Такое ощущение как будто я написала "ихний", честное слово) Просто если говорите о какой-то неграмотности , так обоснуйте и все) Мне же самой интересно в чем тут неграмотность. А просто сказать "так не говорят", ну извините... я могу в ответ сказать "так говорят". Скажите, что так не говорят выступая с трибуны и я с вами соглашусь. А необоснованные обвинения в моей неграмотности меня сейчас ставят в тупик)
Thank you all for your answers and the interesting discussion. This was a text exchange between my sister and me. The crux of my post was to determine how to say "anyway" and I see it's either в любом случае -or- всё равно. Would во всяком случае also work here?
Also, do some people say походу instead of похоже in statements like these? (I'm not asking if it's correct - I'm asking if people say it)
Igor, при чём тут "расчитывай время так, чтобы я остановился где-нибудь возле банка"?
Take your time - это устойчивое выражение, означающее "не спеши"; to step by (somewhere) - это устойчивое выражение, означающее "зайти/заглянуть куда-либо".
Пожалуйста, Ули! "Во всяком случае" здесь не подходит. "Во всяком случае = по крайней мере" (at least). "Походу" вместо "похоже" используется, в основном, среди молодежи.
The reason I ask is that in English, in some statements, we can use both "at least" and "anyway" interchangeably ... For example: Everyone in the company is losing their insurance. At least that's what Elena told me. -or- Anyway, that's what Elena told me.
Uly, походу usually means "apparently", as in "Apparantly we're being terribly late" - "Походу мы ужасно опаздываем".
Ah, ok. Thank you 😊
apparently - в смысле seemingly, not obviously. This word amazes me by its ambiguity.
anyway - in this context - так или иначе, все равно.
"Также" можно сказать, но смысл немного другой.
Apparently is used when you come to a realization not of your accord, but because someone said something to you, or you saw a sign, etc. For instance, if you and your friend go to an art exhibit you saw advertised. When you get there, you get in line to wait for your friend to park the car. While he's parking the car, you overhear the doorman ask someone for a ticket, -or- you see a sign on the door that says "by invitation only," or someone you know asks "Oh, they invited your too?"... then when your friend comes back, you say "Apparently we need tickets."
Thank you. I see what you are saying, but still cannot understand how the same word can mean both "очевидно/несомненно" and "вероятно/предположительно" -
Походу - синоним вводных слов "похоже", "вроде бы".
Поэтому, "походу", это слово здесь подходит :))
This is why I don't trust dictionaries. They never tell you what the speaker's attitude is, they just throw words out. Let me put it this way: in my scenario, if my friend came back and I said "Obviously we need tickets" he would think I was blaming him, or blaming us both, for not knowing this beforehand. Whereas "Apparently we need tickets" means that we're both finding out at the same time because of some indicator. The thing to remember is that with "apparently" it's safe to say that somebody or something told you. Another example: You and your friend are leaving a soccer game and he tells you he needs to go pee, so you continue walking to the car on your own. Once in the parking lot, you come across a man doubled over vomiting. When you're friend comes, he asks "What's wrong with him?" If you say "Obviously he's had too much to drink" that would mean (1) What a stupid question!; or (2) I'm so sick of all the drunks at these games! - "obviously" is somewhat reproachful.
On the other hand, if you said "Apparently he's had too much to drink," that would mean: (1) Judging from the smell, he's been drinking (=the smell told you!); (2) You overheard his wife say "10 beers? Are you crazy?" (=the wife told you). In fact, if you said "apparently" here, your friend would be prompted to ask "how do you know?" because with "apparently" it's clear that you got your information from some outside indicator.
Elena and Olga, so in this sentence one could just as well use походу in the colloquial language (and as a young person)?
Походу, да 😁
hahaha
And thank you for the explanation )
My pleasure
Also, see my translation here: