about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Nota Benaasked for translation 7 years ago
How to translate? (ru-en)

поскольку всем не угодишь,то ограничимся собою

User translations (4)

  1. 1.

    Since you can't please everybody, at least please yourself.

    translation added by Elena Bogomolova
    Gold ru-en
    2
  2. 2.

    Поскольку всем не угодишь, то ограничимся собою.

    Edited

    Since you can't PLEASE everyone, just PLEASE yourself.

    translation added by Tatiana Gerasimenko
    Gold ru-en
    2
  3. 3.

    since you can't please everyone, you have to focus on yourself.

    Translator's comment

    ...or as the song says, "You see you can't please everyone, so you got to please yourself." https://www.youtube.com/watch?v=nT6bgyimP8g

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    2
  4. 4.

    As you can't please everyone, please yourself in the first place.

    translation added by Jane Lesh
    Gold ru-en
    0

Discussion (20)

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

Jane: Your translation is much to wordy and formal for such a simple, informal sentiment.

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

Tatiana, I think "choose' is too dramatic here. I think you would have done well to just repeat the same verb: Since you can't PLEASE everyone, just PLEASE yourself."

Elena Bogomolovaadded a comment 7 years ago

Thank you, Uly. Would it be correct to say: "It's impossible to please everybody, so let's at least please ourselves"?

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

Yes, that would be better, but I think the general YOU is good in both languages.

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

Jane, "in the first place" means something else. In questions, you use it to express confusion as to why somebody did something that put them directly in a situation that they were trying to avoid. For example, let's say you got a divorce from your husband and found out he had a new girlfriend. You've been dreading running into them, yet you go to a party at a mutual friend's house and see them. you run out of the house and the hostess runs after you and asks "If you knew they were going to be here, why did you come in the first place?" I guess in Russian it would be something like: - Зачем ты ВООБЩЕ пришла?

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

It's also used in questions to distill things down to the matter at hand. For example, let's say you want to borrow your father's car for the evening. So you asked him a series of questions: "Do you have plans tonight? Is mom using the car tonight? Does the car have gas?"... Your father doesn't understand why you're asking so many questions and says "Jane, if you wanted to borrow the car, why didn't you just ask me for it in the first place?"

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

Finally, it's used in the affirmative statements to refer to an original intent. For example, let's say your friends are all driving to the country for the weekend. When the day comes to leave, they tell you that there's not enough room for you in either of the cars. You become angry and say "Well I didn't want to go to the country in the first place!" This means something like "well I didn't want to go anyway, so I don't care!"

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

Для меня это тоже познавательно и полезно, Улий. Да, в первом случае - это ВООБЩЕ👍, да и в третьем, я думаю тоже:" Да я вообще(-то и) не хотела ехать на природу/за город!".

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

Супер пупер!

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

Спасибо за русские варианты)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

А вот во втором случае я как-то зависла...

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

А! "Если тебе нужна машина, почему ты С САМОГО НАЧАЛА (просто) не попросила меня?" А путаница, вероятно, произошла оттого, что первую очередь" в словарях, включая reverso, есть и in the first place наряду с first of all.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

...что в значении первую очередь"...

Jane Leshadded a comment 7 years ago

Thank you for the detailed explanation, Uly! As always, actually 😊 And yeah, like Tatiana said, I used this phrase in the meaning первую очередь, во-первых". I guess "first of all" would sound better here?

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

You're very welcome. Actually, you would use just "first".

Share with friends