Татьяна, Вы поспешили. 1) Не нашла перевод water havester, но ясно, что это агрегат по извлечению влаги из воздуха, возможно, водный харвестер. 2) не "что приведёт", а "с водным харвестером", например - реклама!
3) просто "солнечный свет", ambient не всегда переводится.)
That future may be around the corner, with the demonstration this week of a water harvester that uses only ambient sunlight to pull liters of water out of the air each day in conditions as low as 20 percent humidity, a level common in arid areas.
User translations (2)
- 1.
Это будущее может быть совсем рядом - на этой неделе демонстрируется "влагосборочный комбайн", в работе которого для ежедневного получения нескольких литров воды из воздуха в условиях всего-навсего 20-процентного уровня влажности, обычного для засушливых регионов, используется только солнечный свет.
translation added by ` ALGold en-ru0 - 2.
Это будущее может быть за углом - на этой неделе демонстрируется водный комбайн, в работе которого для ежедневного получения нескольких литров воды из воздуха в условиях всего-навсего 20-процентного уровня влажности, обычного для засушливых регионов, используется только солнечный свет.
translation added by ` ALGold en-ru0
Discussion (9)
Если б у меня было право придумать русское название, я, возможно, назвала бы этот аппарат "гидрохарвестером".
Это будущее, возможно, не за горами благодаря водному харвестеру (?), демонстрируемому на этой неделе, он использует только солнечный свет, чтобы каждый день извлекать из воздуха литры воды в условиях низкой, до 20%, влажности, что обычно для засушливых районов.
"водосборочный комбайн", "комбайн для извлечения воды из воздуха" или просто "водный комбайн" или "влагосборочный комбайн"
Я была неправа, мне показалось, что такое устройство создать практически невозможно. Свой бредовый перевод я удалила.
Мы все здесь ошибаемся)
AL, ссылку про комбайн можете дать?
Татьяна, это не из словарей, это в самом деле новое устройство - для будущего. Пока термина устоявшегося, думаю, нет...
Понятно.