pull someone's leg -- некорректный перевод
Эта идиома означает "подшучивать над кем-либо, поддразнивать, разыгрывать"
My grandfather is always pulling my leg when he comes to visit us.
Мой дедушка всегда надо мной подшучивает, когда он приходит к нам в гости.
А "водить кого-то за нос" -- это продолжительное время обманывать, сознательно вводить в заблуждение.
Абсолютно разные смыслы.
Go to Questions & Answers
` ALasked for translation 8 years ago
How to translate? (ru-en)
водить за нос
User translations (4)
- 1.
to string someone along
example
Она не выйдет за тебя. Она просто водит тебя за нос.
Example translation
She’s just stringing you along – she won’t marry you.
translation added by Галина ПалагутаSilver ru-en2 - 2.
to jerk around
example
Stop jerkin' me around and give me the info I need.
Example translation
Хватит водить меня за нос, выкладывай то, что меня интересует.
Translator's comment
Syn. to jack around
translation added by ` ALGold ru-en1 - 3.
lead smb by the nose
translation added by Илья Головко0 - 4.
pull smb's leg
translation added by Валерий КоротоношкоGold ru-en0
Discussion (3)
Галина Палагутаadded a comment 8 years ago
Илья Головкоadded a comment 8 years ago
⁌ ULY ⁍added a comment 8 years ago
+Galia