about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Transtation Translationasked for translation 8 anos atrás
How to translate? (ru-en)

Так как семестр закончился, мы можем позволить себе отдохнуть где-нибудь у моря.

User translations (4)

  1. 1.

    Now that the semester's over, we can finally go unwind by the sea somewhere.

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    3
  2. 2.

    Now that the term is over, we can allow ourselves a vacation somewhere by the sea.

    translation added by Галина Палагута
    Silver ru-en
    3
  3. 3.

    As the term is over, we can afford having a rest in some place near a/the sea.

    translation added by grumbler
    Gold ru-en
    2
  4. 4.

    As

    translation added by Шохрух Олимов
    0

Discussion (22)

Галина Палагутаadded a comment 8 anos atrás

to afford smth. -- позволить себе что-то купить.
А здесь речь не о деньгах, а о том, что семестр закончился и есть свободное время.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 anos atrás

Совсем необязательно, Галина.

⁌ ULY ⁍added a comment 8 anos atrás

"to (not) be able to afford" can refer to money or to something that is(n't) in your best interest, depending on the context. In the original post, for example, we have no way of knowing if AFFORD refers to the fact that now that the semester is over, the speakers will have more free time to go on vacation -OR- if they're referring to having enough money. IN MY HUMBLE OPINION, there's nothing about the semester being over that suggests that they're referring to money, so I have to assume that it's a question of practicality, so I agree with grumbler and Galina that either AFFORD or ALLOW are correct here, since their usage is as ambiguous as the original post.

⁌ ULY ⁍added a comment 8 anos atrás

Grumbler, the correct syntax would be AFFORD TO HAVE A REST, however, we don't use HAVE A REST in the sense of taking a vacation, we use it when someone needs to sit or lie down for a while. We use TAKE A VACATION or TAKE SOME TIME OFF or GO AND UNWIND somewhere. Using "rest" incorrectly is a common pitfall for Russians. I once heard a girl say that she and her friends "go for a rest in the discotheque at night." hahaha. I thought: Now THAT must be one boring disco! :)

⁌ ULY ⁍added a comment 8 anos atrás

Also, AS at the beginning of a sentence looks and sounds horrible. You can use SEEING AS in this context.

grumbleradded a comment 8 anos atrás

To make it clear...
Are you saying that "can afford" refers only to money while "can't afford" is more general?
In the original text it's obviously not about the money.

⁌ ULY ⁍added a comment 8 anos atrás

Also, why didn't anyone use SEMESTER? That's what we call half a school term. Just TERM to me sounds like the entire year.

⁌ ULY ⁍added a comment 8 anos atrás

No, CAN AFFORD can refer to money or practicality. I agree that there's no indication of money being a factor in this sentence.

⁌ ULY ⁍added a comment 8 anos atrás

To be honest, if I were translating this professionally, I would just use CAN.

grumbleradded a comment 8 anos atrás

Все-таки, оттенок у "можем позволить себе" немного другой, чем у просто "можем"

I think the discussion arose from your comment "++Galia ", that was interpreted as an approval of her comment rather than her translation.

⁌ ULY ⁍added a comment 8 anos atrás

No, I was approving of her translation.

⁌ ULY ⁍added a comment 8 anos atrás

In English, you can use CAN in this context, and it's understood that it's in reference to affording something: Now we can buy that car we always wanted!

Галина Палагутаadded a comment 8 anos atrás

Улий, спасибо за разъяснения. Кстати, я сама сначала хотела написать просто "can go on vacation", но потом подумала, что будут возражения типа: а как же слово "позволить"? Ну и добавила allow :)

⁌ ULY ⁍added a comment 8 anos atrás

This is what we call in translation a "problematic" translation. I would just use CAN rather than risk making the English translation more convoluted than the Russian original.

Галина Палагутаadded a comment 8 anos atrás

Да, когда я переводу на русский, я эту "запутанность", конечно, не допускаю. Но когда переводишь на английский, всегда куча сомнений)

Share with friends