ну прямо уж "стоящими за своими кафедрами. "... Скажете тоже...
А насчет "clasp ... hands"
- вовсе это не "обхватить"
скорее, сплести если речь о женщине
Go to Questions & Answers
Emil Kostanyanasked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)
So I thought then, my friends, but I did not see the lonely days when I should long to clasp those vanished hands, and turn my head away when I saw old comrades with their tall children standing round their chairs.
Что значит "to clasp those vanished hands"?
User translations (2)
- 1.
Так рассуждал я в те дни, друзья мои, и не думал, что наступит время, когда я останусь один как перст и буду тосковать о той, которой давно уж нет, и отводить взгляд при виде старых боевых товарищей, которые сидят себе в кресле в кругу взрослых детей.
Translator's comment
Артур Конан Дойль. Приключения бригадира Жерара
translation added by grumblerGold en-ru2 - 2.
to clasp those vanished hands - обхватить исчезнувшие руки
translation added by ` ALGold en-ru0
Discussion (1)
grumbleradded a comment 7 years ago