about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Айгюн Юсубоваasked for translation 8 years ago
How to translate? (en-ru)

don't break the balls

User translations (2)

  1. 1.

    Don't break my balls!

    Edited

    Не наезжай на меня! Не доводи меня (до белого каления)! Не издевайся надо мной! Не изводи меня!

    translation added by Tatiana Gerasimenko
    Gold en-ru
    1
  2. 2.

    Не морочь мне яйца. -- Don't break my balls.

    Translator's comment

    В значении "не доставай", "не раздражай".

    Более цензурно -- "не морочь мне голову".

    translation added by Галина Палагута
    Silver en-ru
    0

Discussion (12)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 years ago

Галина! А что, разве так говорят?! Я думала, морочить можно только голову?

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 years ago

Спасибо, Галина. Никогда не слышала. Видно, к нам с запада пешком идёт. 😀Пришла сюда английским заниматься, а теперь вижу, русский надо конкретно подтягивать, чтобы п..., то есть людей не смешить.

Галина Палагутаadded a comment 8 years ago

Татьяна, говорят. "Отстань от меня. Не морочь мне яйца". В том же значении, что и "не морочь мне голову", только грубее.
И, если верить Wiktionary, "break someone's balls" означает не только to tease or ridicule someone, но и to seriously irritate or nag someone -- т.е. доставать кого-то, раздражать, морочить голову (обычно, когда что-то клянчат).
Это вульгарное выражение, поэтому стилистически более верно не голова, а яйца, чем, собственно, balls и являются))
Т.е. такой перевод тоже может быть в определенном контексте.

Галина Палагутаadded a comment 8 years ago

Татьяна, я сама часто смотрю на некоторые выражения в сети как баран на новые ворота.)) А оказывается, они есть, если погуглить, и даже растолокованы в словарях сленга.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 years ago

Ага, мы тут всем 'колхозом" ломали голову над "упариваться". Сначала нашли, что это что-то типа "ширяться", но нам потом объяснили посвящённые, что это то, что раньше значило "угарать"/"угорать" (хрен его знает).На курсы что-ли специальные пойти? 😎

Галина Палагутаadded a comment 8 years ago

Упариваться или упарываться?
Упарываться знаю -- от "упоротся", ширнуться то есть.
А "упариваться" тоже не встречала. "Париться" да. "Не парься". А"упариваться" в значении "угорать" не попадалось. О великий и могучий!))

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 years ago

Е-моё, опечатка! УпарЫваться, именно!

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 years ago

Нашли:"Фильм такой ржачный попался, весь вечер упарывалтсь." На форуме одном "перевели".

Галина Палагутаadded a comment 8 years ago

Ага, ну тогда более-менее ясно. Хотя ни за что бы не поняла фразу типа "Мы над ним полдня упарывались" в смысле "Мы над ним полдня угорали". Спасибо и вам, Татьяна, теперь буду знать.)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 years ago

Не за что. Я тоже "типа" повторила урок.😀

Share with friends