Сказать по правде, когда я здесь, я хочу поскорее уйти.
Tell you the truth, whenever l m here, l cant wait to leave. ...помочь мне. .как могу сказать это на русском? ?
User translations (2)
- 1.
Честно говоря, когда бы я здесь ни находился, я всегда с нетерпением жду отъезда
translation added by Дарья Троеглазова1 - 2.
только приеду,как сразу тянет назад
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru1
Discussion (26)
Literally:...я не могу дождаться...
The beginning can be as well: Честно говоря, когда ...
... помоГИТЕ мне, как я МОГУ сказать это по-русски.
...как это МОЖНО сказать по-русски.
thank you for your kind efforts ))
NP!)
Shouldn't this be "TO tell you the truth...", David?
Татьяна, я бы тоже сказал НА РУССКОМ. Разве это совсем неверно?
it s spoken langauge ))
ТО иногда упускают в этом выражении.
Это такая едва уловимая разница. Для меня естественней звучит "по-русски" в данном контексте. В моём окружении 99% людей скажут так. Но это не ошибка. Просто короче, поэтому, наверное, употребительнее. Когда говорят "на русском" для меня это как "на русском языке как иностранном". Или как-то официально. Хотя кто-нибудь здесь может со мной не согласиться.)
Спасибо за разъяснение, это мне всегда было интересно.
Я имела ввиду, "по-русски" короче, так как с предлогом "на" во многих контекстах употребляется существительное, то есть "на русском языке".
David: Спасибо, поняла!
Uly: Всегда пожалуйста!
Uly, в тексте из какой-нибудь книжки будет написано: " В мире НА английском языке говорит (число) человек". Но: "Ты говоришь ПО-английски?" Кстати, в последнее время "Мы с ними говорили НА английском" можно услышать довольно часто. То есть, это дело вкуса. Я поэтому и не выделила предлог в посте для Дэйвида, чтобы он не подумал, что это ошибка. Просто дала как свой вариант.
Понятно. Спасибо ещё раз)
Чем могу, Ули.) Россия большая. Когда проснётся западная часть, можно ждать продолжения.) В виде дискуссии.
Здесь вот что ещё. Текст, вопрос и т.д. только НА русском (языке), говорить, писать и т.п. на русском/ по-русски. То есть, "на русском (языке) в предложении может выступать как в роли определения (какой?), так и обстоятельства (как?), а "по-русски" - только в роли последнего.
Ага, спасибо.
На здоровье!
Да, либо уехать, либо уйти, здесь можно только догадываться.
"Тянет назад" мы говорим, когда хотим обязательно вернуться туда, откуда мы пришли/приехали. Мне кажется, здесь нет этого, есть нежелание находиться именно в ЭТОМ месте. А вот " когда бы ни" мне нравится.)
Друзья, почему вы не убираете лишнее из запроса, ведь это всё оседает в словаре?
to David: The translation of the verb "to leave" depends on the way one depart from a place. If they go away on foot, there should be "уйти". If any kind of transport is used, we say "уехать".
I can't agree with Валерий about "тянет назад". Actually, this expression means that someone wants to go back to the very place they come from. As for me, it's not the case here. What they really want, just not to be there.
You're right.
Thank you!:)