P.S. Повествование от лица парня.
I watched her cross
Author’s comment
Контекст: She smiled back and walked to the other end of the room. The round tent was about twenty-five feet across, so there was quite a distance from wall to wall. I watched her cross, then remove her breastplate and rapier, shaking out her long hair before she sat atop the furs.
Она улыбнулась в ответ и пошла в другой конец the room. Округлая палатка была метров семь в диаметре, так что расстояние из конца в конец было довольно большим. I watched her cross, затем сняла нагрудник и рапиру, расправила длинные волосы и уселась на меха.
Я бы мог предположить, что " I watched her cross" значит "Я проводил ее взглядом", но это не вяжется с оставшейся частью... И да, как бы мне так перевести слово "room" - все-таки называть внутреннюю часть палатки комнатой как-то глупо. К слову, если что, из тех-же соображений я перевел "wall to wall" как "из конца в конец"...
User translations (1)
- 1.
Я наблюдал, как она пересекла (палатку, пространство)
Translator's comment
Room переводится не только как "комната", можно перевести и как"помещение, пространство" (см. в словаре). Можно перевести и как "палатка", потому что по контексту так.
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru2