about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Эмильхан Ахмадовasked for translation 8 лет назад
How to translate? (ru-de)

Вовлекаясь во множество дел, не метайся, как в джунглях ботаник. Не горюй, что везде не успел - может ты опоздал на Титаник!

User translations (1)

  1. 1.

    Вовлекаясь во множество дел, не метайся, как в джунглях ботаник. Не горюй, что везде не успел - может, ты опоздал на Титаник!

    Edited

    Selbst mit mehreren Dingen befasst,

    zwatz` doch nicht wie in Dschungelbotanik.

    Härm dich nicht, wenn du nicht überall warst -

    denn vielleicht kamst zu spät zu Titanic!

    Translator's comment

    Это только набросок. Понятно. что нужно и можно еще работать и корректровать. Дерзнете?

    translation added by Irena O
    Gold ru-de
    2

Discussion (6)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 лет назад

Irena, Вы, практически, соперник автора!)

Irena Oadded a comment 8 лет назад

Tatiana, надеюсь, это Вы в позитивном смысле ;) и перевод не обидел чувства заказчика.
Мне просто всегда интересно решать такие вот "ребусы": не потерять смысл и сохранить игру и "цвет" слов исходного варианта. Если "единичка" от Вас - огромное спасибо за оценку. Я Ваши английско-русские переводы всегда читаю. И вспоминаю свой английский.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 лет назад

Конечно, в позитивном, Irena! Я сама люблю поэзию и когда-то "баловалась" рифмоплётством, и даже чуть-чуть поэтическим переводом. Может, как нибудь... Вы знаете, у меня такая же история. Любила немецкий, но очень много лет он, увы, не был востребован. Поэтому тихонько начитываю Ваши переаоды, вспоминаю. Я не переводчик и английским, если честно, только сейчас начала заниматься, на старости лет. Так что вы к моим переводам критически подходите. не волшебник, я только учусь." Приятно было пообщаться, Irena. Всего Вам доброго!

Irena Oadded a comment 8 лет назад

СПАСИБО! Вам тоже всего доброго и до встречи на ЛИНГВО-волнах :)))

Эмильхан Ахмадовadded a comment 8 лет назад

Irena спасибо огромное за перевод.. и да, ваш перевод ничуть не задел мои чувства.. я даже не понял чем перевод мог задеть😁наоборот вы мне помогли..

Irena Oadded a comment 8 лет назад

Спасибо за спасибо, ВсёСразу( или ВсеСразу ;))))! задеть Ваши чувства : Ну перевод же не надстрочником не подстрочником) получился.Может, Вам хотелось, чтоб вот слово-в слово и без стихов ;)))). Честно, мне Ваше "задание" очень понравилось: этакое испытание "смогу ли тоже в рифму, и чтоб флёр и смысл остались". Я такие переводы обожаю ;)))

Share with friends