Grumbler: думаю скорее "если это НЕ получится"
Well it won’t be for lack of trying
User translations (2)
- 1.
Ну, если это и случится, то не потому что плохо старались(/-ся)
translation added by grumblerGold en-ru1 - 2.
Well it won’t be for lack of tryingнн
Editedну. этого не случится из-за недостаточного количества попыток
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru0
Discussion (15)
Возможно - в некоторых случаях.
Если мы не выиграем, то не потому, что плохо старались.
Если мы проиграем, то не потому, что плохо старались.
В моем переводе
"это" = (мы не выиграли) = (мы проиграли)
- что угодно, что произошло несмотря на старания
Or are you saying that it necessarily has to be "не получится выиграть", not "не выиграем"?
Вот контекст: Yes Alex, that Brian. Now may I ask that you please stop e-mailing me as my darling mother is currently tying knots in my head trying to make me look half decent? She has also been reading your e-mails and wants you to know that Brian the Whine won’t be lifting up my skirt tonight. ( это героиня пишет своему другу). А эта фраза - его ответ.
Grumbler, I'm afraid I got a little confused by your comment. Let me explain what this means and how it's used. There has to be a goal - something somebody wanted to accomplish or make happen. Then if it DOESN'T happen (or they don't succeed in doing it), it can be said that it "didn't happen for x, y, and z reason, but they CAN"T say that it was because they didn't try. In Maria's example, the speaker means: If I DON'T succeed in lifting up your skirt tonight, it WON'T be because I'm not going to try. In other words: Приготовься, я хоть стараться буду! (I don't know if that's idiomatic, but there you are!) So there has to be a failure in the previous statement for this phrase to make sense.
In my comment (мы проиграли) is just the event/outcome that WILL/can happen LATER. Ignore the past tense in the brackets. I agree that it was confusing to use it:
если случится, что мы проиграли.
"Ну, если мне и не удастся задрать юбку, это не потому, что я плохо старался" (/буду недостаточно стараться это сделать)."
Now I understand. Thank you for the Russian translation)
Тем не менее, grumbler, поскольку даже в приведённых примерах есть отрицание, его отсутствие в словаре может дезориентировать пользователей. С моей точки зрения должно быть "если это и (не) случится...", что не мешает акцентировать то, что кто-то старается добиться цели.
Вот именно, Татьяна. Вот что я имел ввиду.
Однозначно, Ули!
"если мы проиграем" - я не вижу здесь отрицания
Но ведь Вы сами писали: может быть и "если мы не выиграем". Смысл одинаковый, значит, в перевод было бы разумно добавить "not" как вариант.
Тьфу, запуталась с какого на какой. Конечно, добавить (не) как вариант.
Я для себя сделала такой вывод: Фраза won't be for lack of trying не подразумевает 100% уверенность, что у него это не получится. И хотя этот Брайн и будет усиленно пытаться задрать ей юбку, не факт, что он добьется успеха.
Кстати, этому Брайну всё-таки удалось задрать ей юбку тем вечером😃
Мария, Uly, человек, для которого английский - родной язык, всем нам пытался объяснить, что well, it won't be for lack of trying означает только " ну, это не потому, что кто-то плохо старался.
Ули, кстати, слова "ну, это (не) случится" здесь обязательны? У меня ощущение, что нет.