паршивый тиран))
wife-abusing pig
Author’s comment
Контекст: парень сражался на мечах с девушкой, двое других (то-же парень и девушка) решили вступиться за нее. Фрагмент диалога между парнем-обидчиком и девушкой-защитницей:
“You fools...For the crime of siding with this dark elf scum, your blood will quench my sword’s thirst.”
“That’s right, but it’s you who will perish, you wife-abusing pig!”
- Глупцы... За то, что вы встали на сторону этой темной мрази, ваша кровь утолит жажду моего меча!
- Пусть так, но умрешь здесь ты, //жено-обидевшая// свинья!
Смысл словосочетания очевиден, но соответствующий перевод не могу составить.
User translations (1)
- 1.
женоненавистник / женоненавистническая свинья
translation added by Holy MolyGold en-ru2
Discussion (7)
Надежда, Ольга, не, не то)
Почему же "не то", Эдуард?
Эдуард, go ahead, try to come up with something more appropriate :) Only please keep in mind that "жено-обидЕВШАЯ свинья" is not quite appropriate as well, simply because "wife-abusing" is an adjective here ;)
Татьяна, ну, женоненависник, как и тиран - это довольно ээ... комплексные характеристики, т е они описывают мировоззрение в целом, а здесь был лишь упрек в том, что он поднял руку на женщину в данный момент (тащемта, это единственная сцена с этим персом). В конце концов додумался до варианта "чертов женоубийца". Он, конечно, ее не убил, но собирался, да и такой вариант больше указывает на сам факт, чем на общее мировоззрение, что более приемлемо сдесь.
Хозяин, как известно, барин))
Хмм...