Отлично, Тати! Спасибо 😊
Вид мертвой птицы теперь вызывал отчетливый страх, явившийся на смену предчувствию, смутному, но от того еще более беспокоящему.
User translations (2)
- 1.
The sight of the dead bird now evoked a distinct fear that replaced my foreboding, albeit a vague one, yet therefore all the more unsettling.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en3 - 2.
Seeing the dead bird then awoke a sharp feeling of fear that had replaced a foreboding, which was a vague one, but therefore, even more perturbing.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold ru-en3
Discussion (12)
Единственное, с которым я что-то не разбираюсь - это значение ОТ ТОГО здесь.
потому что, но поэтическое, слегка устаревшее.
Теперь чётко)
Я так рад, что я начал читать эту книгу
Всегда пожалуйста! А для меня какая польза! Не считая удовольствия.)
Меня смущает написание ОТ ТОГО. Оно пишется раздельно, когда это предлог+указательное местоимение.
Я узнала эту новость ОТ ТОГО человека, который приходил утром. В нашем случае должно быть слитно.
Ого, так что в книге опечатка.
Не могу взять в толк...
Интересно!
Загадка, однако...