Эдуард, для Вас такую работу сделали. Поблагодарите, что ли. Или хоть лайкните...
"Is it safe to go into the forest?" 1
"Don’t worry, as long as we start the quest safely, we’ll be able to return to the path." 2
“...And what if we don’t?”
“Not a problem–I have a camping set. Let’s go!”
As I trotted off into the woods, I heard a skeptical “Camping?” It quickly turned to footsteps.
Author’s comment
прим. 1: в этом лесу легко заплутать, отсюда этот вопрос
прим. 2: quest - в игровом понимании
Меня интересует вторая реплика, в частности я не понял, что здесь означает "safely", а еще последнее предложение "It quickly turned to footsteps." - совсем не понял о чем здесь
User translations (1)
- 1.
"А не опасно ли идти в лес?"
"не переживай, если мы начнем квест без проблем, мы спокойно сможем вернуться на тропу"
“А если нет?”
"Тоже не проблема. у меня есть с собой набор для кемпинга. Идем!"
Входя в лес я услышал скептическое "Для кемпинга? ", за которым быстро последовали шаги.
Translator's comment
safely в данном случае "без проблем, без осложнений"
"turned into footsteps" - речь о том, что звук голоса быстро сменился звуком шагов.
translation added by Igor YurchenkoGold en-ru4
Discussion (8)
Да ну, Tatiana. это уже некрасиво как-то. если Вам лично нравится - ставьте лайк. а что делать Эдуарду - он как-нибудь сам разберется
А я и так поставила. Некрасиво скорее со стороны Эдуарда, хотя у человека разные причины могут быть)
ни к чему это, Tatiana, на мой взгляд
Ваше право...
Ужас, решил подождать до завтра, а тут уже такие страсти *facepalm*
Игорь, спасибо за помощь, кстати.
не за что, Эдуард. обращайтесь
Извините за поспешные выводы, Эдуард;