Я полагаю, что действие и предмет - совершенно две разные категории. Вряд ли у них может быть общий перевод. А вот если найти общее понятие, включающее эти категории... А может, надо пойти другим путём. Что Вы имели в виду под catalog object? Это что угодно, только не каталог предметов.
Действие/предмет
Author’s comment
У нас в каталоге два типа объектов - действия (action) и предмет (object), но суть у них одна.
Можно назвать catalog object, но хотелось бы как-то короче назвать.
Есть ли какие-то более короткие варианты перевода, которые сохранили бы суть?
Упоминание каталога в переводе - не обязательно.
Куда существенней найти общий перевод для слов "действие" и "предмет"
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (3)
Если коротко, каталог - это набор слов. Условно глаголы и существительные.
Но это всё - слова. Для глаголов и существительных обобщающее слово "слова" подходит.
Но оно очень абстрактное и подходит для словарей.
В каталоге же собраны предметы и действия, которые можно выполнять над этими предметами.
Например: доставка еды
действие - доставка
еда - предмет
и то и другое находится в одном каталоге.
Можно назвать его "каталог действий и предметов", но хочется вместо "действий и предметов" использовать одно слово.
это видимо не слово))