участок приграничной территории
Клоунский перевод.
Phasengrenzgebiet
участок приграничной территории
участок приграничной территории
Клоунский перевод.
участок приграничной территории
фазовый переход: физико-химические основы адсорбции – (an den Grenzen derartiger Phasen bildet sich ein Übergangsgebiet, sog. Phasengrenzgebiet) на границах таких фаз образуется переходная область или так называемый фазовый переход -
Ein Sucher, очень может быть.
Так как (участок приграничной территории) - следует понимать и как зона проводимости и ковалентная зона..
Так что разделяю вашу мысль.
Есть даже такой термин зона перехода.
Werter Herr Эрнст Тельман, Ihre russische Übersetzung ist leider unkorrekt, weil das Wort „Grenzbereich“ auf Russisch „граничная область (зона)» und nicht „приграничная территория» bedeutet. Diese Fachwörter stimmen miteinander nicht. Das bestätigen auch Ihre zusätzlichen Erklärungen, die leider nicht überzeugend sind