То есть, Вы хотите сказать, Uly, что у выражения at the end of the day не буквальное, а фигуральное значение? I entered the university at the end of the day. (?) Не подумайте, что сомневаюсь в Вашей компетентности, но не вызывает ли это ассоциации с концом дня?
в конце концов
User translations (2)
Adverb
- 1.
eventually
translation added by Ksenia Shevela0
The part of speech is not specified
- 1.
at the end of the day
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en3
Discussion (10)
At the end of the day имеет и буквальное и фигуральное значение: "At the end of the day, the workers to sat around the fire and eight in silence." "I think you should be in school, but at the end of the day it's none of my business. You're not my son."
А, вот оно как! Спасибо огромное! Извините, а to и eight это не опечатки (автозамена)? И ещё один вопрос, Uly, как за четыре года можно так выучить русский? Он же сложнее английского намного, я думаю (флективный против агглютинативного). Я вот полжизни английский учу, а есть такое ощущение, что так никогда и не выучу.
Да, опечатки, я ж продиктовал это в телефон и не заметил эти слова)
Ну и спасибо большое за комплимент! положа руку на сердце, лично мне кажется, что свой русский не так уж хорош, поэтому теперь я стремлюсь перевести и на русский) Надеюсь, что все будут исправлять мои ошибки.
Баш на баш;)))
😱
МОЙ русский, здесь. Свой as in Куда Я засунул СВОЙ бумажник? Даже трудно систематизировать. Или, ТЕБЕ нужно поработать над СВОИМ русским. Похоже, когда уже есть другое личное местоимение, мы говорим СВОЙ.
А когда его нет, то МОЙ, ЕГО и.т.д. Черт побери, я узнаю новое о СВОЁМ родном языке!
Спасибо большое, Татьяна, это очень полезно.