⁌ ULY ⁍added a comment 8 years ago
Джейн, это речь самого шафера, т.е. "Его (свой!) речь (в качестве шафера)"
his best man speech
Его речь шафера (речь свидетеля на свадьбе)
Джейн, это речь самого шафера, т.е. "Его (свой!) речь (в качестве шафера)"
Does that make sense?
I thought it's like "Jack's best man speech" (if we replace the pronoun "his" for the name Jack). A speech of Jack's best man... Isn't it what the English implies?
Because if yes, then my translation is correct.
А, я врубилась! Речь его шафера = His best man's speech. Его речь шафера (в качестве шафера) = his best man speech.
Thanks, it's my mistake!
And yes, that definitely did make sense!))
Cool 😎