Мне кажется, это переводиться как "для закусок", а предложение переводится: если хочешь помочь нам, ты мог бы вымыть блюда для закусок.
for starters
для начала, первым делом
Example
If you want to help us, you could do the dishes, for starters
Example translation
Если хочешь нам помочь, то для начала можешь вымыть посуду
Discussion (9)
Для начала, первым делом = for a start, first of all
For starters - ещё нашла как для начинающих))
Это идиома, потому и добавила перевод.
Просто интересное предложение у вас, можно действительно двояко можно перевести
Да, для начинающих-верно. Но это немного другой контекст.
У меня в оригинальном тексте с этого выражения начиналось предложение. Используется, как описание плана действий. Например: в первую очередь нам надо сделать то и то... Мне выражение показалось полезным)
Так я и говорю, что именно в этом контексте, можно слово starters ещё и как "закуски" перевести. И выходит, помой блюда для закусок, а не помой посуду для начала)))
А выражение да, действительно хорошее)